Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - Selam. Evet, vaktim çok kısıtlı. ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Selam. Evet, vaktim çok kısıtlı. ...
Text
Podrobit se od vanesa21
Zdrojový jazyk: Turecky

Selam. Evet, vaktim çok kısıtlı. Fotoğraflarını gördüm, yazmanda bir sakınca yok ama ben hemen cevap veremiyebilirim.
Poznámky k překladu
punctuation edited

Titulek
Hi. Yes, I don't have much time
Překlad
Anglicky

Přeložil peabody
Cílový jazyk: Anglicky

Hi. Yes, I don't have much time. I saw your photos, you can certainly write to me, but I may not answer you immediately.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 5 srpen 2010 13:15





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

30 červenec 2010 22:53

merdogan
Počet příspěvků: 3769
I don't have much time....> I have very limited time.
you can write to me...> There is no problem you can write to me

2 srpen 2010 07:37

Chantal
Počet příspěvků: 878
'yazmanda bir sakınca yok' is more like 'it's no problem for you to write to me'

and 'ama ben hemen cevap veremeyebilirim' is but I may not immediately be able to answer'.

4 srpen 2010 20:57

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
- "vaktim çok kısıtlı" means "my time is very limited"

- I agree with Chantal for her second proposition but for "yazmanda bir sakınca yok", I think the translation given by Merdogan is the best. Because the person wants to say "you won't bother me if you write to me".