Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - bayaa dolu dizgin bi aÅŸkmış bu yahu:) nazar...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyŠpanělsky

Kategorie Výraz

Titulek
bayaa dolu dizgin bi aşkmış bu yahu:) nazar...
Text
Podrobit se od protossor
Zdrojový jazyk: Turecky

baya dolu dizgin bi aşkmış bu yahu, nazar deymesin valla kul köle olmuş çocukk
Poznámky k překladu
es una expresion, sin embargo no se si las palabras esten escritas correctamente ya que no se si haya modismos escritos en la expresion. es un texto que proviene del turco y quisiera traducirlo a ingles y español

Titulek
This love is so snappy, touch wood! ...
Překlad
Anglicky

Přeložil Çevirmen
Cílový jazyk: Anglicky

This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
Poznámky k překladu
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 27 září 2010 01:07





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

21 září 2010 21:56

merdogan
Počet příspěvků: 3769
your slave..> a slave

23 září 2010 23:25

Çevirmen
Počet příspěvků: 59
as merdogan knows better than me, "kul köle olmuş" refers to person who reads this texts, that's why ,I wrote "your" instead of "a". Otherwise, reader cannot understand completely while a Turkish person gets it. that's the difference between Turkish and English.

26 září 2010 11:03

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Why not "her" ?