Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Španělsky - This love is so snappy, touch wood! ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyŠpanělsky

Kategorie Výraz

Titulek
This love is so snappy, touch wood! ...
Text
Podrobit se od protossor
Zdrojový jazyk: Anglicky Přeložil Çevirmen

This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
Poznámky k překladu
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"

Titulek
Este amor es tan rápido...
Překlad
Španělsky

Přeložil alexfatt
Cílový jazyk: Španělsky

¡Este amor es tan traicionero, toca madera! El chico se volvió esclavo.
Poznámky k překladu
tocar madera = to touch wood
Naposledy potvrzeno či editováno Isildur__ - 16 říjen 2010 14:53





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

11 říjen 2010 20:59

Dewan
Počet příspěvků: 44
To 'touch wood' in English is a gesture seeking Luck. The phrase as a literal translation has no meaning in Spanish.

11 říjen 2010 21:38

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
Here they say it has.

12 říjen 2010 00:04

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
We also say it in French, "touche du bois!"
What about Italian?

12 říjen 2010 15:24

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
Yes, in Italy we say something similar, but not involving the wood.

The more polite way is "tocca ferro!" (in English: "touch iron!" )
The other way is more common but a little bit vulgar, I'd better not to tell it

15 říjen 2010 21:21

peixefruta
Počet příspěvků: 6
I`d tranlate snappy as "traicionero" or "matrero". And for "touch wood" I`d go for "pega madera"or even "que venga la suerte".

16 říjen 2010 03:23

annaflow
Počet příspěvků: 1
tocar madera = to touch wood, that is correct, but is this the only word to translate? what about the whole sentence?