Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Anglicky-Španělsky - This love is so snappy, touch wood! ...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Výraz
Titulek
This love is so snappy, touch wood! ...
Text
Podrobit se od
protossor
Zdrojový jazyk: Anglicky Přeložil
Çevirmen
This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
Poznámky k překladu
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"
Titulek
Este amor es tan rápido...
Překlad
Španělsky
Přeložil
alexfatt
Cílový jazyk: Španělsky
¡Este amor es tan traicionero, toca madera! El chico se volvió esclavo.
Poznámky k překladu
tocar madera = to touch wood
Naposledy potvrzeno či editováno
Isildur__
- 16 říjen 2010 14:53
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
11 říjen 2010 20:59
Dewan
Počet příspěvků: 44
To 'touch wood' in English is a gesture seeking Luck. The phrase as a literal translation has no meaning in Spanish.
11 říjen 2010 21:38
alexfatt
Počet příspěvků: 1538
Here
they say it has.
12 říjen 2010 00:04
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
We also say it in French, "touche du bois!"
What about Italian?
12 říjen 2010 15:24
alexfatt
Počet příspěvků: 1538
Yes, in Italy we say something similar, but not involving the wood.
The more polite way is "tocca ferro!" (in English: "touch iron!" )
The other way is more common but a little bit vulgar, I'd better not to tell it
15 říjen 2010 21:21
peixefruta
Počet příspěvků: 6
I`d tranlate snappy as "traicionero" or "matrero". And for "touch wood" I`d go for "pega madera"or even "que venga la suerte".
16 říjen 2010 03:23
annaflow
Počet příspěvků: 1
tocar madera = to touch wood, that is correct, but is this the only word to translate? what about the whole sentence?