Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Německy-Francouzsky - Hallo, ist in ordnung. Melde dich einfach,...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: NěmeckyFrancouzsky

Kategorie Dopis / Email

Titulek
Hallo, ist in ordnung. Melde dich einfach,...
Text
Podrobit se od *Pinky*
Zdrojový jazyk: Německy

Hallo,
ist in ordnung.
Melde dich einfach, falls du doch mal ein oder zwei Tage frei haben solltest. Oder eben nächstes Jahr, wenn du wieder Urlaub hast!
Denke an mich, ich warte auf dich :)
Dann sehen wir uns eben erst nächstes Jahr.
Mir geht es soweit gut, ich hoffe dir auch?

Titulek
Salut, tout va bien. Contacte-moi simplement...
Překlad
Francouzsky

Přeložil jedi2000
Cílový jazyk: Francouzsky

Salut,
tout va bien.
Contacte-moi si tu pouvais avoir encore un ou deux jours de congés. Ou même l'année prochaine, lorsque tu seras en vacances de nouveau !
Pense à moi, je t'attends :)
Ensuite nous ne nous verrons tout simplement pas avant l'année prochaine.
Je vais bien jusqu'à présent, j'espère que toi aussi ?
Poznámky k překladu
ein oder zwei Tage frei= un ou de jours de libre ; un ou deux jours de congés
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 14 říjen 2010 09:56





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

13 říjen 2010 18:12

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Salut Jedi!

La 5ème ligne ( "Ensuite...prochaine" ) pose un problème, peux-tu la corriger?

j'attends ta correction pour valider, car le reste m'a l'air correct!

Bonne fin de journée!

14 říjen 2010 09:32

gamine
Počet příspěvků: 4611
Pour la 5ième ligne je dirais plutôt: ""Ensuite nous ne nous verrons tout simplement pas avant l'année
prochaine".
Le mot "erst" signifie "avant".
Qu'en pensez- vous?


CC: Francky5591