Původní text - Řecky - Με την γλυκιά κουβÎντα στο στόμα μου είσαιMomentální stav Původní text
Text je dostupný v následujících jazycích:  
Kategorie Věta  Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
| Με την γλυκιά κουβÎντα στο στόμα μου είσαι | Text k překladu Podrobit se od khalili | Zdrojový jazyk: Řecky
Με την γλυκιά κουβÎντα στο στόμα μου είσαι | | Before transliteration: Me tin glykeia koubenta sto stoma mou eisai |
|
20 srpen 2011 13:35
Poslední příspěvek | | | | | 21 srpen 2011 11:31 | | | | | | 21 srpen 2011 15:04 | | | Hi Francky!
Yes, there is. It's acceptable ("είσαι"-you are)
 | | | 21 srpen 2011 21:17 | | | | | | 21 srpen 2011 21:27 | | | PS google translator gives "you" ("vous" in French) only for "είσαι"-
It seems this tool is not very trustable when used from Greek to French |
|
|