Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Turecky - Smooth..

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyTurecky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Smooth..
Text
Podrobit se od Rmy.
Zdrojový jazyk: Anglicky

J: Oh that was smooth...
S: that was only smooth in your ears.

Titulek
Harikaydı...
Překlad
Turecky

Přeložil Mesud2991
Cílový jazyk: Turecky

J: Aa bu harikaydı...
S: Sana öyle geliyor*.
Poznámky k překladu
*Harfi harfine ceviri: 'Sadece senin kulağına öyle geldi'.
Ayrica, 'Kendi adına konuş' anlaminda da ifade edilebilir.
Naposledy potvrzeno či editováno FIGEN KIRCI - 5 duben 2012 16:26





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

25 září 2011 22:54

handyy
Počet příspěvků: 2118
Hi dear experts

when you have time, could you please tell me in a simpler and clearer way what the second line [" that was only smooth in your ears"] means? Is it something like "just speak on your own behalf"?

Thank you in advance.

CC: lilian canale Lein User10

26 září 2011 08:50

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Sadece senin kulağına öyle geldi...>Sadece senin kulağına hoş geldi

26 září 2011 11:26

Lein
Počet příspěvků: 3389
Hi handyy

Yes, that's it. Something like 'it only sounded smooth to YOU'.

3 říjen 2011 11:32

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
kaynak dilde gecmis zaman kullanilmis olsa da, 'that was only smooth in your ears' deyimini turkcede 'sana oyle geliyor' veya 'sen oyle san' seklinde ifade ederiz.
bana gore, bu ceviride de ayni sekilde kullanilabilir- tabi ki rollingmaster'in not ettigi deyimin kelime/mana aciklamalariyla birlikte.

30 březen 2012 14:15

merdogan
Počet příspěvků: 3769
"Sadece senin kulağına düzgün geldi".

1 duben 2012 16:09

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
merhaba merdogan,
cevirmen 'harika'kelimesini kullanmis(bu harikaydi). buna cevaben 'sadece senin kulağına düzgün geldi' diyemeyiz (cevaben dedim, cunku metin bir dialog aslinda).
'smooth' icin harika/duzgun/kolay/problemsiz vs., tum bu anlamlari kullanabiliriz. ancak konuyu bilseydik, dogru olanini secerdik.
(bu bakimdan 'öyle' kullanmayi uygun gordum.)

1 duben 2012 16:14

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
sizi eklemeyi unutmusum

CC: merdogan

2 duben 2012 10:04

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Katılıyorum.