Překlad - Německy-Turecky - Es Geht Nicht Ãœber Die GemütlichkeitMomentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:  
Kategorie Každodenní život - Humor  Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | Es Geht Nicht Ãœber Die Gemütlichkeit | | Zdrojový jazyk: Německy
Es Geht Nicht Über Die Gemütlichkeit |
|
| | | Cílový jazyk: Turecky
Huzurdan daha iyisi yok. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno FIGEN KIRCI - 25 březen 2012 15:05
Poslední příspěvek | | | | | 23 březen 2012 01:02 | | | Rahatlıkla ilgili deÄŸil. | | | 23 březen 2012 08:07 | | | Die Gemütlichkeit: rahat ,huzur | | | 24 březen 2012 22:39 | | | merdogan, ingilizceye cevrecek olsaniz hangi sozcugu tercih edersiniz? ('huzur' ve 'rahat' yerine daha uygun bir soz bulabilirmiyiz diye sordum) | | | 25 březen 2012 00:28 | | | BulabildiÄŸim kadarıyla Alman düğünlerinde yapılan geleneksel danslardan birinde söylenen ÅŸarkının sözleri bunlar:
Es geht nichts über die Gemütlichkeit
Ei ja, so so
Wenn der Vater mit der Mutter auf die Kirmes geht
Ei ja, so so
Fideri, fidera, fideralala
Fideri, fidera, fideralala
Ei ja!
Şu videoda da çocuklar yapıyor bu dansı:
http://www.myvideo.de/watch/1076821/Es_geht_nichts_ueber_die_Gemuetlichkeit
Babası ile annesi ÅŸenliÄŸe gittiÄŸi zamanlardaki rahatlık gibisi yokmuÅŸ. Huzur ya da rahat ortam da denebilir. Neden farklı bir kelime arıyorsunuz? | | | 25 březen 2012 00:40 | | | 'Kavanoz dipli dünya'ya ne dersiniz?  | | | 25 březen 2012 15:05 | | | selam minuet,
farkli kelime aramamin sebebi, ceviriye 'yalnistir' oyu verilmis olmasiydi. yukarida bahsedilenler, yakin anlamli kelimeler olunca, bunlarin ikisini de kapsayan bir ifade olabilir diye dusundum, ornegin 'konfor' veya 'keyif' gibi.
ama, siz cok guzel aydinlattiniz ve buna gerek kalmadi, tesekkur ederim.
(lutfen diger almanca-turkce cevirilere de destek olurmusunuz!) |
|
|