Překlad - Rusky-Anglicky - СущноÑÑ‚ÑŒ любви - никогда не быть ÑчаÑтливойMomentální stav Překlad
Kategorie Výraz - Láska / Přátelství | СущноÑÑ‚ÑŒ любви - никогда не быть ÑчаÑтливой | | Zdrojový jazyk: Rusky
СущноÑÑ‚ÑŒ любви - никогда не быть ÑчаÑтливой |
|
| | PřekladAnglicky Přeložil Pasana | Cílový jazyk: Anglicky
The essence of love is never to be happy. | | ВмеÑто "never to be happy", можно иÑпользовать "not to be always joyful". Ð’ таком Ñлучае, понÑтие "ÑчаÑтье" будет больше аÑÑоциироватьÑÑ Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno Lein - 23 leden 2012 13:00
Poslední příspěvek | | | | | 20 leden 2012 18:08 | | | | | | 20 leden 2012 18:58 | | | Will agree with Aneta.
It may seems that "to be always unhappy" and "never to be happy" means the same. But when you try to imagine that eg "She was always unhappy" and "She was never happy (in her life)" it makes a difference (to me).
Hope this explanation has a sense to anyone else but me too  | | | 20 leden 2012 22:18 | | | I agree - "never to be happy". | | | 21 leden 2012 12:36 | | | | | | 22 leden 2012 03:51 | | | | | | 23 leden 2012 13:02 | |  LeinPočet příspěvků: 3389 | Thank you all!
I have edited the comment too - Siberia, could you have a look to see if it makes sense? I had to guess because I don't speak Russian. | | | 23 leden 2012 14:53 | | | Hi Lein,
the whole sentence doesn't have a lot of sense to me even in Russian, but translation is correct  |
|
|