Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Turecky - It's sad when people you knowbecome ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyTurecky

Titulek
It's sad when people you knowbecome ...
Text
Podrobit se od ÅŸevval_
Zdrojový jazyk: Anglicky

It's sad when people you know
become people you knew.

Titulek
Tanıdığın insanları...
Překlad
Turecky

Přeložil Mesud2991
Cílový jazyk: Turecky

Tanıdığın insanları kaybetmek* acıdır.
Poznámky k překladu
Not:
*tanıdık insanlari bir sekilde kaybetmek- olumden dolayi olabilir veya bir anlasmazliktan dolayi bir daha gorusmeme ('defterden silme') anlaminda olabilir.
Naposledy potvrzeno či editováno FIGEN KIRCI - 28 duben 2012 21:29





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

21 duben 2012 17:26

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Bence,
"Tanıdığın insanları kaybetmek acıdır."
olmalı.
Bildiğiniz gibi, "knew " is "the past tense of know". Yani onlar ölmüşler bu da acı verir.

21 duben 2012 18:19

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Mesud, you've interpreted the meaning, but I'm not sure that's what it means. I think you should translate it more literally.

22 duben 2012 01:42

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
Kelimesi kelimesine çeviri mümkün olmuyor.

People you know --> Tanıdığın insanlar
People you knew --> Gene 'tanıdığın insanlar'

'People you knew' geçmiş zaman olduğu ve eylemin günümüzde geçerliliği olmadığı için bu şekilde çevirdim.

Ben ilk başta böyle anladım, ölüm aklıma gelmemişti ama konu belli değil ki - kesin bir şey söyleyemeyiz yani?

22 duben 2012 14:34

merdogan
Počet příspěvků: 3769
People you knew...>...tanımış olduğun insanlar...
Onlar geçmişte kalmışlar yani aramızdan ayrılmışlar ki üzülüyoruz halen yaşasalar üzülür müyüz?

22 duben 2012 22:17

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
Tanımış olduğun insanlar --> People you have known

İyi de benim sorun ettiğim mesele üzelmek değil ki.

People you know --> Şu anda tanıdıkların

People you knew --> Bir zamanlar tanıdıkların, kişi şimdi onları defterden silmiş. (gibi geliyor bana)

Tabi sizin öneriniz de mantıklı.

23 duben 2012 14:04

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
evet Mesud, ilk okuyusta ben de 'defterden silinmiş' gibi algiladim. ama dusununce, ne sekilde kaybedilmisler bilmiyoruz, ölmüşler veya defterden silinmişler - oyle veya boyle gecmiste kalmislar.
bana mantikli gelen merdoganin onerisi "Tanıdığın insanları kaybetmek acıdır." , alternatif anlamlari not edebiliriz. ne dersin?

CC: Mesud2991

24 duben 2012 00:52

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
Nasıl tensip buyurursanız efendim

28 duben 2012 21:29

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
herkese tesekkur ederim