Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Původní text - Latinština - Nil tam difficile est, quin quaerendo investigari...
Momentální stav
Původní text
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Výraz
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Nil tam difficile est, quin quaerendo investigari...
Text k překladu
Podrobit se od
MÃ¥ddie
Zdrojový jazyk: Latinština
Nil tam difficile est, quin quaerendo investigari possiet.
10 srpen 2012 16:36
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
10 srpen 2012 23:49
alexfatt
Počet příspěvků: 1538
Nil? Shouldn't it be Ni
hi
l?
11 srpen 2012 11:28
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
"Nil" (
) is a shorter form for "nihil", Alex.
Anyway "possiet" is not correct in Latin. It should be "possit" for sure.
Maddie, could you correct your source text?
Then I can build an English bridge for it.
11 srpen 2012 11:52
alexfatt
Počet příspěvků: 1538
Yes, but I believe that only a bunch of authors use "nil" instead of "nihil"... Anyway OK, dear Aneta