Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Anglicky - Boyle gereksiz ayrintilar anlatmayacagim tabiki
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
Boyle gereksiz ayrintilar anlatmayacagim tabiki
Text
Podrobit se od
oyleboyle
Zdrojový jazyk: Turecky
Böyle gereksiz ayrıntıları anlatmayacağım tabi ki.
Poznámky k překladu
Bu cumleden once birsey yazdim. Ardindan yazdigimin saka amacli oldugunu belirtmek icin boyle gereksiz ayrinrilar anlatmayacagim tabiki demek istedim
Titulek
Of course, I will not tell ...
Překlad
Anglicky
Přeložil
Mesud2991
Cílový jazyk: Anglicky
Of course, I will not tell unnecessary details.
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 21 říjen 2012 14:41
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
6 říjen 2012 15:39
Bilge Ertan
Počet příspěvků: 921
Hi guys,
This translation seems to be right if "to set out" means "to tell" or "to say".
What do you think Lilian?
CC:
lilian canale
6 říjen 2012 20:00
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
set out = present/expose
We can think of that as "tell", but if it has to be literal, we'd better use "tell" itself.
CC:
Bilge Ertan
6 říjen 2012 20:22
Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
As far as I know:
I will not set out these unnecessary details (=I will not explain in detail these unnecessary things)
But as Lilian said, if it has to be literal, we could go with "tell".
9 říjen 2012 16:39
Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
Maybe we should say "I will spare you these unnecessary details". What do you think? Lilian?
9 říjen 2012 20:16
merdogan
Počet příspěvků: 3769
"set out" is for me "to explain".
9 říjen 2012 21:13
FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
see the remarks of the requester under the source text. it's okay to use 'tell'.
14 říjen 2012 23:11
Bilge Ertan
Počet příspěvků: 921
Yes, you are right. Thank you everyone for brainstorming
21 říjen 2012 00:30
denta
Počet příspěvků: 7
I think that an Englishperson does not cut a sentence like this. So the part "of course" must be written at the beginning of the sentence.
21 říjen 2012 18:33
merdogan
Počet příspěvků: 3769
Of course, I will not tell unnecessary details...> Of course, I will not tell THUS unnecessary details.
21 říjen 2012 18:38
Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
That would be weird. What you are looking for is "such".