Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Rusky - Ä°lla birini seveceksen, dışını deÄŸil içini...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyRusky

Kategorie Literatura - Vzdělání

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
İlla birini seveceksen, dışını değil içini...
Text
Podrobit se od iztozkn
Zdrojový jazyk: Turecky

İlla birini seveceksen, dışını değil içini seveceksin!
Gördüğünü herkes sever,ama sen “göremediklerini seveceksin.”
Sözde “değil” “özde” istiyorsan şayet, “Ten’e” değil “Can’a ” değeceksin.
Poznámky k překladu
Mevlana

Titulek
Любовь
Překlad
Rusky

Přeložil nadiye
Cílový jazyk: Rusky

Наверняка, ты кого-то полюбишь: полюбишь не внешний вид - а душу. Внешность нравится всем, но ты "полюбишь то, что не видно сразу". Если полюбишь не на словах, а на самом деле - не к телу, к душе приблизишь.
Poznámky k překladu
Наверняка ты кого-то полюбишь, полюбишь не внешний вид, а душу. Внешность нравится всем, но ты "полюбишь то, что сразу не видно". Если не на словах, а по существу (полюбишь), не для тела, для души (полюбишь).
Naposledy potvrzeno či editováno Siberia - 14 říjen 2013 06:09





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

26 duben 2013 07:48

Felicitas
Počet příspěvků: 76
I don't know, how it is like in the original, but as far as I can see from the English version, these are some pieces of advice, so we should put the Russian version in the form of advice as well. For example, "Если уж полюбишь, то люби душу, а не внешность. Люди любят глазами, а ты полюби за то, что невозможно увидеть. Если хочешь любить не на словах, а на деле, узнай душу, а не тело"

26 duben 2013 08:54

nadiye
Počet příspěvků: 2
То, что вы написали, красиво, конечно, поэтично, но турецкий текст соответствовал тому, что я написала.
И я переводила с турецкого, а не английский оригинал. Турецкий перевод был сделан с английского? тогда он не совсем верный.
И это еще раз доказывает, что переводом очень трудно точно передать содержание оригинала.

2 květen 2013 22:14

ViaLuminosa
Počet příspěvků: 1116
It's not the same form as the English version, maybe it's been translated from the Turkish one, but there is inaccuracy.

29 květen 2013 11:21

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
In my opinion it is okay.
It's been translated from the Turkish text (wich is the source text).
But, the thing is that we should stick to the right meaning when translate to other langs, coz here we have a philosophical phrase and it's hard to make the accurate translation.
(That's why I liked the Felicitas version,as well.)

7 srpen 2013 19:29

muzima
Počet příspěvků: 1
Текст дан в смысле наставления.\совета. Далее фраза "внешность нравится всем" слишком вольный перевод да и чья внещность всем нравится? 3. любить не на слова а на деле, а не по существу.

22 srpen 2013 16:10

toninceto05
Počet příspěvků: 1
"Если у вас есть, чтобы любить кого-то, вы должны любить их личность, а не как они выглядят!"
"Все любят, что они видят, вы должны любить то, что вы не в состоянии увидеть."
"Если вы хотите любить не на словах, а на деле, вы должны касаться« сердца », а не« кожа »."

2 září 2013 17:35

GOMER2
Počet příspěvků: 1
I think of the last sentence
It can be improved