Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Francouzsky - Vem vem vem jogar

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaFrancouzsky

Kategorie Píseň

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Vem vem vem jogar
Text
Podrobit se od tess.mela
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

Olha aqui tem roda boa
isso eu vô lhe dizer
samba de roda e capoeira
também tem muito dendé
Poznámky k překladu
Bonjour, ce texte est extrait d'une chanson de capoeira. Merci d'avance !

Titulek
Viens viens jouer
Překlad
Francouzsky

Přeložil Morganno
Cílový jazyk: Francouzsky

Regarde ici il y a une bonne ronde
Ça je vais te le dire
Samba de ronde et capoeira
On y fait aussi beaucoup la fête
Poznámky k překladu
* j'aurais pu traduire roda en laissant le mot originel "roda" mais j'ai préfèré l'expression française "ronde"
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 18 červenec 2013 15:17





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

3 červenec 2013 00:30

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Bonsoir Morganno
Qu'est-ce que le (ou la) dendé?

dernière ligne : "Il y a aussi beaucoup de dendé"

Merci!

3 červenec 2013 15:25

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Francky,

This text (or lyrics) is not easy to translate into any language. It's made up by many words or phrases meaningless for people other than those from Brazil, specially from the state of Bahia.

"Dendê" is the palm oil which is an essential ingredient of some of the most typical dishes of Bahia. That last line translates as "it also has much dendê" but it means "it is really exciting"

3 červenec 2013 15:50

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Oh? Thanks for this precious information Lilian!

I'll take care of the translation edit with the translator this evening.


4 červenec 2013 00:05

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
morganno, pouvez-vous confirmer les propos de ma collègue Lilian ci-dessus?
Si c'est le cas, nous mettrons, en lieu et place de la dernière ligne : "c'est vraiment excitant"

merci de me répondre

lilian, I've set a poll, so that you can vote "blue" and suggest the improvement to this translation.
Thanks!

CC: lilian canale