Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Řecky - Different alternatives

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyBrazilská portugalštinaKatalánskyŠpanělskyŘeckyItalskyArabskyHolandskyNěmeckyPortugalskySlovinskyHebrejskyTureckyBulharskýHindštinaRuskyČínsky (zj.)RumunskyJaponskyŠvédskyČínskySrbskyPolskyDánskyAlbánskyEsperantemFinskyChorvatskyMaďarskyNorskyKorejskyČeskyPerštinaSlovenskyAfrikánštinaNepálštinaVietnamština
Požadované překlady: Irský

Titulek
Different alternatives
Text
Podrobit se od cucumis
Zdrojový jazyk: Anglicky

When there are different alternatives for the translation, only keep the best one for this main translation field and the others for the comments field.
Poznámky k překladu
A caption displayed just above the main translation field (when submiting a translation)

Titulek
Εναλλακτικές
Překlad
Řecky

Přeložil irini
Cílový jazyk: Řecky

Όταν υπάρχουν πολλές εναλλακτικές για μια μετάφραση, γράψτε μόνο την καλύτερη στο κυρίως πεδίο μετάφρασης και τις άλλες στο πεδίο για τα σχόλια.
Poznámky k překladu
Slightly changed to keep the word number down. This translation reads : "When there are many alternatives for a translation, write only the best one in the main translation field and the others in the fields for the comments"
7 září 2006 08:33





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

6 září 2006 13:40

irini
Počet příspěvků: 849
As I note on the comments of the Greek translation I had to change the text a bit to keep the word number down. This translation reads : "When there are many alternatives for a translation, write only the best one in the main translation field and the others in the fields for the comments".

Is this ok or should I do a word for word? It's for a caption you see and I wanted to minimize the size.