Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Italsky - All time

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyNěmeckyHolandskyArabskyAlbánskySrbskyTureckyDánskyEsperantemŠpanělskyItalskyBrazilská portugalštinaPortugalskyŘeckyLatinština
RumunskyUkrajinskyČínskyKatalánskyRuskyBulharskýFinskyČínsky (zj.)FaerštinaFrancouzskyMaďarskyChorvatskyPolskyŠvédskyHebrejskyLitevštinaJaponskyMakedonskyBosenskyNorskyEstonštinaSlovenskyKorejskyBretonštinaČeskyFríštinaKlingonštinaPerštinaLotyštinaIslandskyKurdštinaIndonésanAfrikánštinaIrskýHindštinaGruzínecThaištinaVietnamština

Titulek
All time
Text
Podrobit se od cucumis
Zdrojový jazyk: Anglicky

All time
Poznámky k překladu
"All time" wil be used in this context : Best rated of "all time". Will be displayed clased to "Best rated of the month", "best rated of the week".
You can also translate "Of all time" if you prefer.

Titulek
In assoluto
Překlad
Italsky

Přeložil nava91
Cílový jazyk: Italsky

In assoluto
Naposledy potvrzeno či editováno Witchy - 16 leden 2007 13:36





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

16 leden 2007 10:38

apple
Počet příspěvků: 972
Secondo me la trduzione italiana non è corretta: si potrebbe dire, invece:
in assoluto (p. es. il miglior punteggio in assoluto)
oppure
di tutti i tempi (p.es. il miglior punteggio di tutti i tempi), ma quest'ultima definizione suona un po' troppo letteraria

16 leden 2007 13:38

Witchy
Počet příspěvků: 477
Grazie Apple.
Hai ragione.
L'aveva accettata l'altra esperta italiana, e quindi non avevo visto che era sbagliata.

16 leden 2007 18:01

nava91
Počet příspěvků: 1268
ecco! anch'io non ero effettivamente sicuro visto che non parlo bene l'inglese, e non sapevo cosa mettere oltre a "sempre"...
Grazie Apple

Tra l'altro, Apple, potresti esprimere la tua opinione su questo testo? Da un po' di grattacapi per la traduzione inglese...