Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Německy - Je vous prie de bien vouloir spécifier et...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyNěmeckyTurecky

Kategorie Vysvětlení - Firma/práce

Titulek
Je vous prie de bien vouloir spécifier et...
Text
Podrobit se od Adriana68
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Je vous prie de bien vouloir spécifier et mentionner dans votre facture Proforma la nature de la matière des salons et sofas qui sont en TISSU et non en cuir, et nous l'envoyer par e-mail et non par fax dans le plus bref délai,

Comptant sur votre collaboration

Titulek
Ich bitte Sie, in Ihrer Proforma-Rechnung
Překlad
Německy

Přeložil Adriana68
Cílový jazyk: Německy

Ich bitte Sie, in Ihrer Proforma-Rechnung genau hervorzuheben, dass die Sitzmöbel und Sofas aus STOFF und nicht aus Leder hergestellt sind, sowie uns Ihre Proforma-Rechnung unverzüglich per e-mail und nicht per Fax zuzusenden.

Wir zählen auf Ihre Mitarbeit
Naposledy potvrzeno či editováno frajofu - 2 únor 2007 13:34





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

1 únor 2007 22:50

frajofu
Počet příspěvků: 98
"Proforma-Rechnung" kommt im Originaltext nicht doppelt vor!

3 únor 2007 10:48

Adriana68
Počet příspěvků: 12
Hallo frajofu,
es ist richtig, daß der Begriff "Proforma-Rechnung" im Originaltext nicht zweimal vorkommt. Da es sich im vorliegenden Fall um einen Schachtelsatz handelt, in den auf den eingangs genannten Begriff "Proforma-Rechnung" im zweiten Teil des Satzes nur durch das französische "l´" Bezug genommen wird, würde eine direkt wörtliche Übersetzung ins Deutsche mittels "diese" bewirken, daß der Bezug auf den Begriff "Proforma-Rechnung" dem Leser nicht mehr klar ist - somit ist es keine sinnverändernde Übersetzung, hier den Begriff "Proforma-Rechnung" zusätzlich einzufügen.
Liebe Grüße, Adriana68