Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Turecky - Selamün aleyküm Pouvez vous m'aider à traduire...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyTurecky

Kategorie Každodenní život - Domov / Rodina

Titulek
Selamün aleyküm Pouvez vous m'aider à traduire...
Text
Podrobit se od kiz
Zdrojový jazyk: Francouzsky

1)Mange!
2)Tu arrêtes!
3)viens ici!
4)Ozan ferme la porte
5)Calme toi!
6)prends!
7)ne touche pas!
8)tu vas au lit
9)dors!
10)ne vas pas là-bas!
11)reste ici
12)non!
13)tu fais un bisou à papa
14)merci tu es trop gentil
15)ma petite tête noire
Poznámky k překladu
Selamün aleyküm

Pouvez vous m'aider à traduire ces quelques expressions des tous les jours que l'on peu dire à un "çocuk" svp.
Merci d'avance à la personne qui pourra m'aider!

Titulek
1)Ye!
Překlad
Turecky

Přeložil sausryqua
Cílový jazyk: Turecky

1)Ye!
2)Dur!
3)Buraya gel!
4)Ozan kapıyı kapat
5)SakinleÅŸ!
6)Al!
7)Dokunma!
8)YataÄŸa gidiyorsun
9)Uyu!
10)Oraya gitme!
11)Burada kal
12)Hayır!
13)Babaya bir öpücük ver.
14)Teşekkürler, çok tatlısın
15)Benim küçük siyah kafam
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 9 únor 2007 13:16





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

8 únor 2007 04:39

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Les numéros 2 et 13 ne sont pas exactement correctes.

2) Duruyorsun!
13) Babaya bir öpücük veriyorsun

8 únor 2007 11:33

sausryqua
Počet příspěvků: 36
2) Duruyorsun!
13) Babaya bir öpücük veriyorsun

Ces ne sont pas utilisé en turc pour imperatif.

8 únor 2007 14:52

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Mais "Tu arrêtes!" et "tu fais un bisou à papa" ne sont pas l'impératif en Français non plus, parce qu'il y a le mot "tu".

9 únor 2007 02:21

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Si,kafetzou, de la façon que c'est écrit, c'est à dire avec le point d'exclamation à la fin. C'est du français parlé communèment, qui n'a pas dit ça à son gosse quand il vous teste? Je l'ai dit au mien plus d'une fois, et ma femme disait aussi souvent : "Tu fais un bisou à papa!" Par contre, en turc, je ne saurais dire si cette forme est employée, surtout pour "tu arrêtes!"

9 únor 2007 03:21

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
OK; in that case the translation is good. I'm taking off my objection.