Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



20Překlad - Německy-Italsky - "Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaChorvatskyŠpanělskyNěmeckyPolskyItalskyŘeckyDánskyFrancouzskyAnglickyČínskyTureckyRuskyČínsky (zj.)HebrejskyArabskyJaponskyHolandskyKorejskyLatinština

Kategorie Věta

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
"Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."
Text
Podrobit se od lilás
Zdrojový jazyk: Německy Přeložil Rodrigues

"Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."
Poznámky k překladu
korrekt. (und = e; ist = é)

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titulek
"Mia bella e graziosa, fiore di Lillà."
Překlad
Italsky

Přeložil Xini
Cílový jazyk: Italsky

"Mia bella e graziosa, fiore di Lillà."
Poznámky k překladu
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Naposledy potvrzeno či editováno pias - 12 prosinec 2010 08:51





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

18 duben 2007 20:07

Xini
Počet příspěvků: 1655
Suppongo stia insieme a vasche e pesciolini.

Cordiali saluti

Gino Latilla

19 duben 2007 08:35

nava91
Počet příspěvků: 1268
Suppongo che Lilás in questo caso sia un person's name, non un fiore (vedere trad spagnola)

19 duben 2007 14:11

apple
Počet příspěvků: 972
Eh, la casetta in Canadà con tanti pesciolini e tanti fiori di lillà....Xini, scegli tra carina e graziosa?

19 duben 2007 14:35

nava91
Počet příspěvků: 1268
? Ma io non vi capisco a volte... È una storiella famosa o vi siete lasciati trasportare dalla rima?

19 duben 2007 15:03

apple
Počet příspěvků: 972
E' una vecchissima canzone.
Avevo una casetta piccolina in Canadà
con tanti pesciolini e tanti fiori di lillà
e tutte le ragazze che passavano di là
dicevano: che bella la casetta in Canadà.

19 duben 2007 15:09

nava91
Počet příspěvků: 1268
Ah adesso capisco...

19 duben 2007 16:14

Xini
Počet příspěvků: 1655
Hai ragione ho dimenticato de modificà er titolo.

E' vero, è un nome di persona (quella che ha richiesto la traduzione) ma penso proprio sia inteso come metafora.