Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Francouzsky-Anglicky - je vous confirme la réservation de deux chambres...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Společnost / Lidé / Politika
Titulek
je vous confirme la réservation de deux chambres...
Text
Podrobit se od
chrisbcbg
Zdrojový jazyk: Francouzsky
je vous confirme la réservation de deux chambres single pour le mardi 10 juillet 2007 au nom de :
Christine MAUDIER
Eddy ANTOINE
heure d'arrivée le 11/07 : après 19 heures
heure de départ le 11/07 : après le petit déjeuner
je vous remercie de bien vouloir me confirmer la réservation par fax ainsi que le prix total.
meilleures salutations
Titulek
I confirm your reservation of 2 single rooms...
Překlad
Anglicky
Přeložil
tristangun
Cílový jazyk: Anglicky
I confirm your reservation of 2 single rooms on Tuesday, the 10th of July 2007, in name of:
Christine Maudier
Eddy Antoine
hour of arrival, 07/10: after 7:00 pm
hour of departure, 07/11: after breakfast
I thank you in advance for confirming by fax the reservation as well as the total price.
best regards
Poznámky k překladu
Moderately edited target. Among other points, "thank you in advance" is English idiom.
Note: source text has an inconsistent arrival date!
Naposledy potvrzeno či editováno
Una Smith
- 6 červenec 2007 02:37
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
4 červenec 2007 16:34
Maribel
Počet příspěvků: 871
Aren't the individual rooms called singles also in english?
And the dates must be wrong in the original...