Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



10Původní text - Portugalsky - Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: PortugalskyAnglickyČínsky (zj.)

Kategorie Slovo

Titulek
Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Text k překladu
Podrobit se od yeastsue
Zdrojový jazyk: Portugalsky

Não há de quê, Sue!

Conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Poznámky k překladu
又及:

请问-------conheçe----是什么意思?

谢谢!
Naposledy upravil(a) Francky5591 - 31 červenec 2007 13:03





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

31 červenec 2007 10:28

Menininha
Počet příspěvků: 545
"Meaning only" mode

não a de que Sue!
conhece a banda Dbsk/Tvxq?

Thanks

31 červenec 2007 10:33

goncin
Počet příspěvků: 3706
"Não há de que, Sue!" Esse "há" é com "h", Meninininha! De qualquer forma, já traduzi e coloquei o que seria o correto nos comentários da tradução.

31 červenec 2007 10:50

Menininha
Počet příspěvků: 545
Que lapso!

Obrigada, goncin

31 červenec 2007 12:14

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Obrigado, Menininha e goncin!

31 červenec 2007 12:36

Menininha
Počet příspěvků: 545
Francky, but you let the Ç, is just C here!

31 červenec 2007 12:38

goncin
Počet příspěvků: 3706
Francky, one more thing: "não há de quê, Sue". The Portuguese language and its little tricks...

(And without cedilla in "conhece", as stated by Menininha).

CC: Francky5591

31 červenec 2007 12:39

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
I edited, goncin, obrigado!
is your avatar "le petit prince", from Saint Ex?
looks like it is!

31 červenec 2007 12:43

Francky5591
Počet příspěvků: 12396

31 červenec 2007 12:44

goncin
Počet příspěvků: 3706
Oh, yes, he's the Little Prince... I like him very much... On purpose, I think I'm the only one who can pronounce "Saint-Exupéry" correctly by here . My home computer is also named le-petit-prince.

(But the cedilla remains there...)

CC: Francky5591

31 červenec 2007 12:58

Menininha
Počet příspěvků: 545
( >> Dbsk/Tvxq )



31 červenec 2007 12:55

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Oh yes! "Saint Exupéry" must be difficult to pronounce as Brasilian are used to pronounce the "x" as a "sh"! Here, it is "Saint Eczupery"!
Then one more difficulty with sound of our "u", which is a nightmare for English people!

About this band above, I could read, at the link I provided :

"Sorry to say, but TVXQ (Dong Bang Shin Ki, DBSK) is just another factory produced band that will either make five albums and then disband or make six and then switch companies. They are young enough to obsess over for a few years until we all grow to ask ourselves 'What were we thinking?' "

Not what I should call an elogious press article!
like we French say "il en faut pour tous les goûts"

31 červenec 2007 13:02

goncin
Počet příspěvků: 3706
But the cedilla remains there (please remove that Highlander cedilla )...

CC: Francky5591

31 červenec 2007 13:05

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Done! (I thought you were talking about a cedilla at "prinçe"! - so that I didn't understand too much-lol!)

Why "Highlander"?

31 červenec 2007 13:13

goncin
Počet příspěvků: 3706
"Highlander" is after the movie, whose main character is immortal. Sometimes we use that word here in Brazil to describe something hard to get rid of...

3 srpen 2007 10:31

yeastsue
Počet příspěvků: 1
hi.thanks for everyone's help!!

really thanks!