Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Švédsky-Anglicky - Hej! Tack för senast! Det var härligt att...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠvédskyAnglicky

Kategorie Dopis / Email

Titulek
Hej! Tack för senast! Det var härligt att...
Text
Podrobit se od christina007
Zdrojový jazyk: Švédsky

Hej!

Tack för senast! Det var härligt att äntligen få träffa dig och mormor.

Titulek
Hi!
Překlad
Anglicky

Přeložil Porfyhr
Cílový jazyk: Anglicky

Hi! We had a nice time the other day! It was splendid to finally meet you and grandma.
Poznámky k překladu
"Tack för senast" ='We had a nice time the other day'
The Swedish [b]expression[/b] can't be translated into English in any other way.
Naposledy potvrzeno či editováno kafetzou - 6 srpen 2007 16:50





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

5 srpen 2007 13:14

Xini
Počet příspěvků: 1655
Can you please explain me the expression

Tack för senast!

?

Thank you!

6 srpen 2007 09:05

Nuppu
Počet příspěvků: 14
"we had a nice time the other day" is not correct... "Tack för senast" means "thanks for last time we met"

6 srpen 2007 14:39

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
... or 'thanks for earlier', when they had a good time.

6 srpen 2007 15:53

Maribel
Počet příspěvků: 871
It is really awkward to translate. Now it would be nice if I could do the search here because I have tried to explain this before.

This is a type of "thank you" we also use in Finland. The most common use is when the other person has invited us to his home (to a party, to a birthday or just to spend some time together). Next time we meet we want to thank him (for the evening - including food and company)... most often because it has been nice, but we thank even when it has been not so nice (then the emphasis is of course on the invitation )

6 srpen 2007 16:33

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Can we say "Thank you for inviting us to your home"?

CC: Nuppu casper tavernello Maribel Porfyhr

6 srpen 2007 16:43

Porfyhr
Počet příspěvků: 793
Kafetzou,
the sentence you have suggested is not near what they say. They wish to thank the hosts for the last invitation and the previous party. The expression is difficult to translate.

The suggestion by Nuppu is not right.

According to the dictionaries, Cassels Swe/Eng etc., and to my knowledge it is the correct way to translate the expression as I've done. Therefore I rest my case.



6 srpen 2007 16:44

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
I agree .

6 srpen 2007 16:50

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
OK; thanks everybody.