Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Anglicky - Amore a distante me separa de ti.......

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaAnglickyPolsky

Kategorie Chat - Láska / Přátelství

Titulek
Amore a distante me separa de ti.......
Text
Podrobit se od Krzysio
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

AMORE A DISTANCIA ME SEPARA DE TI, O QUE EU MAIS QUERIA NESSE MOMENTO ERA PODER ENTENDER SEU IDIOMA, SE PELO MENOS VOCE ME ENTENDESSE EU FICARIA FELIZ...SEMPRE ESTOU OLHANDO SUA FOTO,TU ÉS MUITO BONITO.

Titulek
AMORE, THE DISTANCE KEEP ME AWAY FROM YOU
Překlad
Anglicky

Přeložil Borges
Cílový jazyk: Anglicky

LOVE, THE DISTANCE IS KEEPING ME AWAY FROM YOU, WHAT I WOULD LIKE THE MOST AT THIS MOMENT WOULD BE TO BE ABLE TO UNDERSTAND YOUR LANGUAGE, IF AT LEAST YOU COULD UNDERSTAND ME I WOULD BE HAPPY... I AM ALWAYS LOOKING AT YOUR PHOTO, YOU ARE VERY HANDSOME.
Naposledy potvrzeno či editováno kafetzou - 8 srpen 2007 04:53





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

6 srpen 2007 02:14

sarava
Počet příspěvků: 20
'...at this moment was...'
I think that the right here is 'is'.

6 srpen 2007 05:42

guilon
Počet příspěvků: 1549
I think it's a faithful translation of the Portuguese text. I'm not evaluating the English correctness, it may need some edits, but my opinion focuses on the Portuguese.

6 srpen 2007 08:55

goncin
Počet příspěvků: 3706
foto -> picture
bonito -> handsome (MASC.!)

6 srpen 2007 16:15

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I changed the verb tenses to conditional, I changed "looking to" to "looking at" (my oversight), and I changed "beautiful" to "handsome".

Is it OK now?

7 srpen 2007 21:38

andreiaju
Počet příspěvků: 3
amore Amor maybe...no? and "me separa de ti" may be "me esta separando de ti"

7 srpen 2007 22:14

thathavieira
Počet příspěvků: 2247
I think it could be better like this:
(My) Love, the distance keeps me away from you...

THe portuguese text of the english translation is: Amor, a distância está me separando de ti.

8 srpen 2007 04:52

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
That would only be true if present tense in Portuguese were always parallel to present tense in English, but it definitely is not.

When you are describing an action that is going on right now in English, you must use the present progressive (continuous) tense, unless it is a stative verb, such as love, think, have, etc.

8 srpen 2007 10:55

thathavieira
Počet příspěvků: 2247
Like Goncin told you once:
Living and learning!
THanks!
I just thought it looked a little weird... but now I know why.