Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Ukrajinsky-Portugalsky - bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea?...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: UkrajinskyAnglickyFrancouzskyPortugalsky

Kategorie Literatura

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea?...
Text
Podrobit se od mi5spy
Zdrojový jazyk: Ukrajinsky

bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea? smojesh pokazat paru fotografi?

Titulek
nenhum problema com o que tu fazes em teu tempo extra?:
Překlad
Portugalsky

Přeložil marxelinhaw
Cílový jazyk: Portugalsky

Nenhum problema com o que fazes em teu tempo livre? Poderás mostrar um par de fotografias?
Naposledy potvrzeno či editováno Borges - 20 srpen 2007 20:18





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

20 srpen 2007 02:50

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Marcelinha. Em Portugal abomina-se o uso do gerúndio (fazendo). Você deve trocar por 'a fazer', certo?

20 srpen 2007 06:01

mi5spy
Počet příspěvků: 1
O gerundio não é incorrecto.Ainda é de uso generalizado no brasil.Em Portugal caiu em desuso.
Depende das situações.
Por exemplo: Tu estas sendo diz-se tu estas a ser.
Mas: sendo tu ... esta correcto.

20 srpen 2007 07:40

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
No Portugal é usado: "a" + Infintivo para expressar uma coisa, que ocorre atualmente. No Brasil é usado o gerúndio do verbo.
=> o que tu estás a fazer...

20 srpen 2007 09:45

guilon
Počet příspěvků: 1549
Além disso, "em teu tempo...", em Portugal os possessivos exigem artigo, não é optativo

20 srpen 2007 12:25

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Eu nunca disse que não era mais usado.