Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Francouzsky - Dê a sua melhor versão para o mundo !

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaFrancouzskyŠpanělskyŘeckyAnglickyItalskyLatinština

Kategorie Věta - Umění / Tvořivost / Představivost

Titulek
Dê a sua melhor versão para o mundo !
Text
Podrobit se od monikita
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

Dê a sua melhor versão para o mundo !
Poznámky k překladu
Gostaria de saber se tem diferença no idioma Latim na tradução por as palavras ''Dê'' e ''versão'' serem acentuadas..é para tatuagem.
No idioma Inglês seria o dos EUA.

Obrigada!

Titulek
Donnez au monde votre meilleure version
Překlad
Francouzsky

Přeložil Freya
Cílový jazyk: Francouzsky

Donnez au monde votre meilleure version
Poznámky k překladu
ou : "Donne au monde ta meilleure version"
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 11 srpen 2009 12:40





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

8 září 2007 08:17

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Hello goncin, casper and/or Thais, could you help with this "Dê a sua melhor versão"? wouldn't it mean "give the best of yourself" here?
Muito obrigado!

CC: casper tavernello goncin thathavieira

8 září 2007 09:36

thathavieira
Počet příspěvků: 2247
"Give your best version"
I don't know if the best of yourself would be fine...

8 září 2007 10:22

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
OK, thanks a lot, Thais! I'll keep the French version as it is, so!

9 září 2007 14:45

nava91
Počet příspěvků: 1268
"du monde" ou "au monde"?
regarder la traduction espagnole... et peut-être aussi la brésilienne même...

Il me paraît qu'il serait plutôt "au monde", ou "pour le monde" que "du monde"...

9 září 2007 15:36

thathavieira
Počet příspěvků: 2247
peut-être "au monde".
Que pensez-vous?

Terrible french!

9 září 2007 16:44

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Donnez votre meilleure version du monde est correct. "au" serait employé, par exemple si on choisissait, après que chacun ait donné sa version, quelle est la meilleure version au monde.
Il faut savoir que "donner" avec "à", "au", signifie qu'on donne au monde sa version, donc le sens est complètement différent.

Is it 1) "give the world your best version", or 2)"give your best version of the world"?
If it is 1), French must read "au monde", if it is 2)French must read "du monde"

9 září 2007 16:48

nava91
Počet příspěvků: 1268
"Il faut savoir que "donner" avec "à", "au", signifie qu'on donne au monde sa version, donc le sens est complètement différent. "

It's for that that I've signaled...

Because the Spanish translation seems the first case... but...

thatha? In English?

9 září 2007 23:52

thathavieira
Počet příspěvků: 2247
Para o means to the... to the world.

10 září 2007 11:16

Xini
Počet příspěvků: 1655
It is 1, francky! please edit!

10 září 2007 11:36

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Thanks a lot Thais, Davide and Xini, I edited with "donne au monde ta (votre) meilleure version"

10 září 2007 13:57

nava91
Počet příspěvků: 1268
That's good...

Did everybody answered with a "Yes, it's right" at the poll?