Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Rusky-Anglicky - Л.Ðœ.Л.

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: RuskyAnglickyBrazilská portugalština

Titulek
Л.М.Л.
Text
Podrobit se od withintemptation
Zdrojový jazyk: Rusky

Удержи, не отпускай, моё сердце у тебя в руках,
Ты один меня согрел, Лучик Мой Любимый Л.М.Л.
Всё пройдет, а ты свети белым светом на моём пути,
Ты один меня согрел, Лучик Мой Любимый Л.М.Л.

Titulek
M.B.S.
Překlad
Anglicky

Přeložil Melissenta
Cílový jazyk: Anglicky

Hold me and don't leave, my heart is in your hands,
You're the one who warmed me, My Beloved Sunbeam M.B.S.
Everything will be gone but glow with a bright light on my way,
You're the one who warmed me, My Beloved Sunbeam M.B.S.
Poznámky k překladu
The lyrics of a song of a popular Ukrainian band "ViaGra".
Naposledy potvrzeno či editováno Tantine - 9 říjen 2007 08:22





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

25 září 2007 19:57

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hi Melissenta

Wow, what a pretty poem.

I can't do Russian, so I'll have to ask for a poll, but your English seems good here.

Just one question, is it "hold and don't leave" or "hold me and don't leave" pr "hold on and don't leave"?

Bises
Tantine

25 září 2007 23:00

RainnSaw
Počet příspěvků: 76
If my sclerosis fails me today :-) It's lyrics to a song of the popular Ukranian girl group "ViaGra". Let me make a suggestion. I think "My Beloved Light Ray B.L.R" is better.

26 září 2007 00:12

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
The best avatar ever, RainnSaw.

26 září 2007 05:22

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Where do these seemingly random abbreviations come from? The original says L.M.L.

26 září 2007 05:34

Melissenta
Počet příspěvků: 87
I have hesitations concerning this variant: "Thread of light". Perhaps, it's possible to change my variant into "sunshine". It's more wide-spread in English songs.
To Tantine:
So, Tantine, I've corrected "hold me". Please, suggest your variant on translation of "thread of light". In Russian variant it means a "sunray" or "sunbeam" but in a diminutive-hypocoristic form and it refers to a beloved person. Which phrase or word is more appropriate in English in this case?

26 září 2007 05:36

Melissenta
Počet příspěvků: 87
Л.М.Л. - the first letters of the phrase "Лучик Мой Любимый" in the Russian variant.

26 září 2007 05:44

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Thanks, Melissenta.

26 září 2007 06:13

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hi Melissenta, Rainnsaw, Kafetzou, Casper

"Sunbeam" is a typical term of endearment in England, "Sunray" is not, so I would choose "Sunbeam".

Bises
Tantine

26 září 2007 08:46

Veroliga
Počet příspěvků: 1
You ALONE have warmed me.
but you GLOW (imperative) with a WHITE light.

26 září 2007 16:18

RainnSaw
Počet příspěvků: 76
I must say, Veroliga's suggestions is right. And in the first sentence, it seems to me that she proposes to hold her hearth and then everything that comes with it. But it's not so important.

2 říjen 2007 06:14

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hi All

Hi Jimi Rainnsaw, I was listening to Hendirx last night!!!!!

If everyone is Ok with the text in it's present form, I will validate.

Bises
Tantine

8 říjen 2007 21:25

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Tantine, I think you should go ahead and validate this one - it's been sitting for quite a while.

9 říjen 2007 08:23

Tantine
Počet příspěvků: 2747
OK Let's go!