Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Turecky - An understanding of the standards used in...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyTurecky

Kategorie Výraz - Věda

Titulek
An understanding of the standards used in...
Text
Podrobit se od meldapatan
Zdrojový jazyk: Anglicky

An understanding of the standards used in measurement and the organisation involved in administrating them is important. It is also important to appreciate the role of metrology in achieving and maintaing quality standards for the benefit of society. To achieve this understanding, the unit has the following objectives;
· To develop an understanding of the international and national measurement infrastructure,

Titulek
Ölçüm ve organizasyonun kullanılmasında...
Překlad
Turecky

Přeložil senemtas_mt
Cílový jazyk: Turecky

Ölçümde kullanılan standartların ve bunların yürütülmesi ile ilgili düzenin bilinmesi önemlidir. Toplumun yararı için kalite standartlarını elde etme ve sürdürmede metrolojinin rolünün anlaşılması da önemlidir. Bu anlayışı sağlamak amacıyla, birim aşağıdaki hedeflere sahiptir;
· Uluslararası ve ulusal ölçüm altyapısı hakkında bir anlayış geliştirmek,
Naposledy potvrzeno či editováno smy - 3 prosinec 2007 09:30





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

30 listopad 2007 15:41

smy
Počet příspěvků: 2481
Kafetzou, could you tell me that whether the word "organisation" in "the organisation involved in administrating them" means "kuruluş" or "düzen". I can't decide whether it means "bunların uygulanması ile ilgilenen organizasyonun/kuruluşun" or "bunların uygulanması ile ilgili düzenin"

CC: kafetzou

30 listopad 2007 17:21

meldapatan
Počet příspěvků: 3
organizasyon,kuruluÅŸ

1 prosinec 2007 01:31

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I think it's "düzen" here, but it's really unclear. It's not very well written, and there's a typo, too: "maintaing" should be "maintaining".

3 prosinec 2007 09:29

smy
Počet příspěvků: 2481
Thanks Kafetzou, you're right about the typo, but meldapatan says organization means kuruluş here. meldapatan, kuruluş anlamında kullanıldığı kesin mi? Neden öyle kullanılmış?

3 prosinec 2007 09:29

smy
Počet příspěvků: 2481
Bunu "düzen" olarak değiştirip onaylıyorum meldapatan.