Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Latinština -Brazilská portugalština - "Quo quis ex culpa damnun sentit, no intelligitur...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Latinština
Brazilská portugalština

Kategorie Výraz

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
"Quo quis ex culpa damnun sentit, no intelligitur...
Text
Podrobit se od muti 8
Zdrojový jazyk: Latinština

"Quo quis ex culpa damnun sentit, no intelligitur damnun sentire."
Poznámky k překladu
Eu encontrei essa frase em um texto jurídico, tentei achar a trdução na google, porem não encontrei. Se vocês puderem me ajudar, obrigada

Titulek
Se alguém
Překlad
Brazilská portugalština

Přeložil Angelus
Cílový jazyk: Brazilská portugalština

Se alguém causar o próprio dano que sofrer, não parecerá tê-lo sofrido
Poznámky k překladu
I think the correct would be: Quod si quis ex culpa sua damnum sentit, non intelligitur damnum sentire - If someone is the cause of a damage he has suffered, he seems not to have suffered it
Naposledy potvrzeno či editováno casper tavernello - 4 říjen 2007 23:07





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

4 říjen 2007 16:34

goncin
Počet příspěvků: 3706
"que o sofreu" -> "que sofreu". De resto me parece perfeito.

4 říjen 2007 17:09

Angelus
Počet příspěvků: 1227

4 říjen 2007 18:01

Angelus
Počet příspěvků: 1227
Agora fico me perguntando, de onde tirei 'que o sofreu' ..

Soa tão esquisito aos ouvidos

4 říjen 2007 18:08

goncin
Počet příspěvků: 3706
Angelus,

Lendo agora com mais calma, acho que sua frase encerra uma possível ambigüidade na segunda parte: "esse não parece tê-lo sofrido". "Esse", por ser demonstrativo, poderá ser interpretado como referente à palavra "dano", que está mais perto dele.

Que tal: "Se alguém causar o próprio dano que sofrer, não parecerá tê-lo sofrido". Traduções não precisam ser assim tão literais, OK?

4 říjen 2007 18:40

Angelus
Počet příspěvků: 1227
Bem melhor Goncin embora seja somente o significado