Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Anglicky-Francouzsky - Dear brother, best wishes on Bajram
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
Dear brother, best wishes on Bajram
Text
Podrobit se od
ca.tchoup
Zdrojový jazyk: Anglicky Přeložil
karolinuha
Dear brother, best wishes on Bajram
Poznámky k překladu
"lale" is respect form for either elder brother or father. Often used for other family members (older than the speaker and male) which show the high respect for that person.
Titulek
Cher frère, mes meilleures salutations à Bajram
Překlad
Francouzsky
Přeložil
Tiary
Cílový jazyk: Francouzsky
(Mon) Cher frère, mes meilleures salutations à Bajram
Poznámky k překladu
"Dear" exprime une affection à l'égard de l'interlocuteur
Bajram étant un prénom, la traduction anglaise me paraît boîteuse parce qu'on exprime des salutations "à " quelqu'un et non "sur" cette personne.
J'aurais mieux compris "wishes to Bajram".
Naposledy potvrzeno či editováno
Francky5591
- 7 prosinec 2007 07:54
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
7 prosinec 2007 21:45
turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Bajram n'est pas un prènom, c'est le nom donné à la fête de aïd el kebir dans certains pays. La traduction serait plutôt : cher frère, meilleurs voeux pour Aîd el kebir.
7 prosinec 2007 21:50
Tiary
Počet příspěvků: 21
OK, mais j'avais vu que Bajram est aussi un nom macédonien...
Il faudrait mieux connaître le contexte du message...
Bonne nuit,
;-)
Thierry