Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



10Překlad - Řecky-Anglicky - MATAKIA MOY

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŘeckyAnglickyDánsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
MATAKIA MOY
Text
Podrobit se od Ellen-Mine
Zdrojový jazyk: Řecky

MATAKIA MOY

Titulek
SWEETIE
Překlad
Anglicky

Přeložil evulitsa
Cílový jazyk: Anglicky

SWEETIE
Poznámky k překladu
The Greek text originally says "my little eyes."
Naposledy potvrzeno či editováno IanMegill2 - 10 listopad 2007 02:57





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

5 listopad 2007 01:27

irini
Počet příspěvků: 849
Hmm, verbatim it's OK but take a look at my post here

5 listopad 2007 12:54

julia71
Počet příspěvků: 19
The words are translated correctly, but the meaning would be "darling" or "honey"

7 listopad 2007 08:54

klioulious
Počet příspěvků: 2
καλύτερα μεταφράζεται ώς honney

7 listopad 2007 18:54

Vahnatai
Počet příspěvků: 2
Νομίζω ότι δεν έχει το ίδιο νόημα η φράση στα Αγγλικά.

7 listopad 2007 21:10

irini
Počet příspěvků: 849
I copy myself:
"Ματάκια μου (ΜΑΤΑΚΙΑ ΜΟΥ) means, literally, "my little eyes". Little here is "cutsy" diminutive like "sweety" I guess.
MATAKIA MOY is a term of endearment like "my sweet", "my honey" etc, although it can also be used between people who do not have an affair (friends, relatives -mother to child i.e.-).
I guess we are looking for an equivalent here though I can't say for sure, but then again you can use any part of this post if you like as notes.
If giving you examples of usage would help just let me know"

Before I change or delete this thread, how about we find a solution for the translation? I mean we can put this "my little eyes" down as a verbatim translation either in the notes or as a regular translation and explain in the notes.

10 listopad 2007 02:57

IanMegill2
Počet příspěvků: 1671
Thanks, Irini! Done!