Překlad - Řecky-Anglicky - MATAKIA MOYMomentální stav Překlad
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | | | Zdrojový jazyk: Řecky
MATAKIA MOY |
|
| | | Cílový jazyk: Anglicky
SWEETIE | | The Greek text originally says "my little eyes." |
|
Naposledy potvrzeno či editováno IanMegill2 - 10 listopad 2007 02:57
Poslední příspěvek | | | | | 5 listopad 2007 01:27 | | iriniPočet příspěvků: 849 | Hmm, verbatim it's OK but take a look at my post here | | | 5 listopad 2007 12:54 | | | The words are translated correctly, but the meaning would be "darling" or "honey" | | | 7 listopad 2007 08:54 | | | καλÏτεÏα μεταφÏάζεται ÏŽÏ‚ honney | | | 7 listopad 2007 18:54 | | | Îομίζω ότι δεν Îχει το ίδιο νόημα η φÏάση στα Αγγλικά. | | | 7 listopad 2007 21:10 | | iriniPočet příspěvků: 849 | I copy myself:
"Ματάκια μου (ΜΑΤΑΚΙΑ ΜΟΥ) means, literally, "my little eyes". Little here is "cutsy" diminutive like "sweety" I guess.
MATAKIA MOY is a term of endearment like "my sweet", "my honey" etc, although it can also be used between people who do not have an affair (friends, relatives -mother to child i.e.-).
I guess we are looking for an equivalent here though I can't say for sure, but then again you can use any part of this post if you like as notes.
If giving you examples of usage would help just let me know"
Before I change or delete this thread, how about we find a solution for the translation? I mean we can put this "my little eyes" down as a verbatim translation either in the notes or as a regular translation and explain in the notes. | | | 10 listopad 2007 02:57 | | | Thanks, Irini! Done! |
|
|