Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Italsky - tere1

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyItalsky

Kategorie Píseň

Titulek
tere1
Text
Podrobit se od tere63
Zdrojový jazyk: Anglicky

There's a little black, dark scar, tired divide.
this is it, can you hear me?
have you ever felt a sad heart buried alive?
you can do almost anything.
there's a little red bridge with the view of the sun with a lake,
i recommend such a setting site
and the thousands of stars come out thousands of times
and we can go, only if you believe.
Poznámky k překladu
u.s.

Titulek
tere1
Překlad
Italsky

Přeložil marta90
Cílový jazyk: Italsky

c'è una piccola nera, scura cicatrice, stanca divisione.
è questo, puoi sentirmi?
hai mai sentito un triste cuore sepolto vivo?
puoi fare qualsiasi cosa.
c'è un piccolo ponte rosso con la vista del sole con un lago,
io consiglio una ambientazione del genere
e le migliaia di stelle escono migliaia di volte e noi possiamo andare, solo se tu ci credi.
Naposledy potvrzeno či editováno Xini - 27 listopad 2007 21:02





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

19 listopad 2007 14:20

guilon
Počet příspěvků: 1549
you can do almost anything
= tu non puoi farci quasi niente

tired divide = che stanca divide

19 listopad 2007 14:47

Freya
Počet příspěvků: 1910
"you can do almost anything"- "puoi fare quasi tutto."(qualche cosa)

23 listopad 2007 09:52

mezzaverde
Počet příspěvků: 1
Tu puoi fare quasi qualunque cosa

23 listopad 2007 10:37

Freya
Počet příspěvků: 1910
Sì, qualunque cosa. Questo volevo dire , ma il mio italiano non è così straordinario per il momento
E invece di "consiglio", io avrei messo "raccomando" , ma credo che c'è lo stesso.
E riguardo a "tired divide", non ho la minima idea cosa vuol dire( nemmeno nell'inglese... )

23 listopad 2007 18:08

Freya
Počet příspěvků: 1910
I found the source.It's hereTake a look at About the video(right). Nice lyrics !

27 listopad 2007 20:55

Chloe
Počet příspěvků: 27
Penso che "divide" non sia un verbo (dovrebbe essere "divides" altrimenti), ma qualcosa tipo "separazione" nel senso di segno che delimita un confine, o qualcosa del genere. "Anything" non è "niente", ma piuttosto "qualunque cosa". Mi lascia perplessa anche la traduzione di "setting site" che mi sembra piuttosto una "ambientazione".