Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Japonese-Portaingéilis (na Brasaíle) - 手にしたボトルにメッセージをつめて そっと海に流したの

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: JaponeseFrenchPortugueseEnglishPortaingéilis (na Brasaíle)Spanish

Category Song

Title
手にしたボトルにメッセージをつめて そっと海に流したの
Text
Submitted by epiploon
Source language: Japonese

手にしたボトルにメッセージをつめて
そっと海に流したの
Remarks about the translation
Hello, I would appreciat if someone translated this song. thank you

Title
Na garrafa em minhas mãos, coloquei a mensagem e lancei ao mar.
Translation
Portaingéilis (na Brasaíle)

Translated by Piccardo
Target language: Portaingéilis (na Brasaíle)

Coloquei uma mensagem na garrafa que tinha em mãos e suavemente a lancei ao mar.
Validated by casper tavernello - 21 January 2008 00:32





Last messages

Author
Message

18 January 2008 22:49

Sweet Dreams
Number of messages: 2202
Talvez docemente soe melhor não? Dito assim, penso que sim.

19 January 2008 03:28

dangos1
Number of messages: 36
está frase não necessita tradução é compatível nos dois idiomas


19 January 2008 09:53

Magyar
Number of messages: 3
O correto seria "Coloquei a mensagem dentro da garrafa e lancei-a docemente ao mar".
Em momento alguem faz-se referência a mãos de ninguem.

19 January 2008 11:22

schtybi
Number of messages: 12
Na mensagem original nao fala nada de maos

19 January 2008 13:58

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
A versão em inglês é bem diferente das versões em português, português do Brasil, espanhol e francês e ela (a versão em inglês) foi traduzida diretamente do japonês, por isso, não sei o que votar, se está correto ou não.......

19 January 2008 16:12

Freya
Number of messages: 1910
Something is wrong translated. In the first place, the order of the sentences is backwards, in the second place, the original doesn't speak about any hands and I can not tell if the message is the one that was thrown in the sea or the bottle...Anyway, it doesn't stick to the meaning of the source.

19 January 2008 20:37

Lucila
Number of messages: 105
A tradução não é fiel e sim poeticamente alterada

19 January 2008 21:07

pukoe
Number of messages: 6
Embora exista algum sentido no texto, ele não se encontra correto quanto ao portugês.

19 January 2008 21:14

Sweet Dreams
Number of messages: 2202
E se fizessemos tal qual como fizemos em português europeu?

"Introduzi a mensagem na garrafa e lancei-a docemente ao mar."

Porém, não sei se esta linguagem, por assim dizer, é compatível com a usada no Brasil.

19 January 2008 22:43

lilian canale
Number of messages: 14972
No Brasil seria:

Coloquei a mensagem numa garrafa e a lancei suavemente ao mar.

19 January 2008 22:44

Sweet Dreams
Number of messages: 2202
Então que assim seja Lilian. "Devemos" rejeitar a tradução ou editá-la apenas?

19 January 2008 23:23

lilian canale
Number of messages: 14972
Sweet Dreams:

Acho que por se tratar de Português Brasileiro quem deve decidir é um dos especialistas dessa língua, não?

Talvez você pudesse cc Casper, Angelus, Thatha, ou algum outro...

20 January 2008 01:36

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
Nota Bene:

a versão em inglês, diretamente traduzida do japonês, diz:
"I stuffed a message in a bottle I had gotten hold of and gently floated it out to sea"

A versão em português não diz nada com respeito a "I had gotten hold of".......?

20 January 2008 06:01

Angelus
Number of messages: 1227
Pois bem, com a explicação do Ian acho que o melhor seria: Coloquei uma mensagem na garrafa que tinha em mãos e com cuidado / suavemente a lancei ao mar.

20 January 2008 10:56

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
Concordo, Angelus!

20 January 2008 14:43

lilian canale
Number of messages: 14972
IDEM.

Acho que a versão do Angelo é a mais acertada.

20 January 2008 21:11

leonia
Number of messages: 16
Coloquei a mensagem na garrafa e a lancei, suavemente, ao mar.

20 January 2008 22:58

souma-gust
Number of messages: 4
i dont know the translation of the japanese.
but translating from the english to the portuguese,i think its wrong.
first,the part that says "gently floated it out to sea" is missing in the portuguese,and the order of the sentences is wrong to..for me it would be..

"Eu coloquei uma mensagem em uma garafa que tinha em maos e gentilmente pus a flutuar mar a fora"

21 January 2008 00:00

luiscesarcosta
Number of messages: 4
Também não sei o que votar numa forma simplista está correta.

souma-gust por sua vez a traduziu ao pé da letra.

Eu colocaria desta forma:

"Coloquei uma mensagem na garrafa que segurava que gentilmente flutuou mar a fora"


21 January 2008 00:02

luiscesarcosta
Number of messages: 4
Também não sei o que votar numa forma simplista está correta.

souma-gust por sua vez a traduziu ao pé da letra.

Eu colocaria desta forma:

Coloquei uma mensagem na garafa que segurava e gentilmente flutuou mar a fora
Read more