Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Swedish-German - Min hund jagar sin svans. Förut var det bara...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SwedishFinnishGerman

Category Daily life - Society / People / Politics

This translation request is "Meaning only".
Title
Min hund jagar sin svans. Förut var det bara...
Text
Submitted by _Nenna_
Source language: Swedish

Min hund jagar sin svans. Förut var det bara gulligt då hon var en liten valp men inte längre.

Title
Meine Hündin jagt ihren Schwanz.
Translation
German

Translated by Rodrigues
Target language: German

Meine Hündin jagt ihren Schwanz. Sie war nur niedlich als sie ein kleiner Welpen war, aber jetzt nicht mehr.
Remarks about the translation
translated by pias bridge
points shared
Validated by iamfromaustria - 26 February 2008 20:20





Last messages

Author
Message

29 January 2008 17:09

iamfromaustria
Number of messages: 1335
"Mein Hund jagt ihren Schwanz. Es war nur possierlich als sie ein kleines Welpen war, aber jetzt nicht mehr. "

Wenn das Tier weiblich ist, heißt es definitiv Hündin. Außerdem klingt das Wort "possierlich" ziemlich veraltet, ich würde "süß", "herzig" oder "drollig" bevorzugen.

30 January 2008 21:53

birte
Number of messages: 48
det borde skrivas "niedlich" istället för "possierlich". Possierlich på tyska betyder ungefär "allgemein", på engelska däremot kan man säga så istället för t.ex "cute" har jag kommit fram till

30 January 2008 22:04

birte
Number of messages: 48
oops hade nog fel... possierlich finns ju som synonym till niedlich. sorry!!! fel fel

30 January 2008 22:11

birte
Number of messages: 48
Ich würde eigentlich lieber "Mein Hund jagt seinen Schwanz" schreiben. Niedlich ist auch irgendwie besser als possierlich. "Als er ein kleines Welpen war" muss man ja sagen wenn es ein Hund und nicht eine Hündin ist.

1 February 2008 23:30

Bhatarsaigh
Number of messages: 253
Besser "... als sie ein kleiner Welpe war"

Welpe ist immer maskulin, auch wenn der Hund eine Hündin ist :-)

8 February 2008 15:08

Mattan
Number of messages: 33
Hündin is a feminine form..in translation Min hund should be Min tik.
Suggestion to the second sentence: Det vara bara gulligt då hon var en liten valp, men inte nu längre.

8 February 2008 15:21

iamfromaustria
Number of messages: 1335
Mattan, what you suggested to change is the original text which can't be changed. The question "right/wrong" only refers to the German translation of the Swedish source text.

CC: Mattan