Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - yakışıklı canım

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Category Chat

This translation request is "Meaning only".
Title
yakışıklı canım
Text
Submitted by dew20
Source language: Turkish

yakışıklı canım ona bişey dediğimiz yok zaten o kafa bende olsa 50 kız peşimdeydi :)

Title
chat
Translation
English

Translated by kfeto
Target language: English

He's handsome, no dispute on that. If I had that face, there would be 50 girls chasing me:)
Remarks about the translation
MEANING ONLY
Validated by lilian canale - 23 May 2008 14:47





Last messages

Author
Message

22 May 2008 21:02

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi kfeto,

" no arguments there "

Do you mean "no doubt about that"?

22 May 2008 23:08

kfeto
Number of messages: 953
"i don't dispute that"

22 May 2008 23:51

lilian canale
Number of messages: 14972
So, I think we could say:
"Undoubtedly, he's handsome."

That would sound better.


23 May 2008 00:51

kfeto
Number of messages: 953
the turkish says litt ""i don't dispute that"
kinda defensive as if he was accused of disputing it, all of that you can deduct from the way it is said .
that get's lost if you change it to undoubtedly
which may or may not sound better.

23 May 2008 01:09

lilian canale
Number of messages: 14972
hummm, well...I think "No dispute on that" is fine, a lot better than "no arguments there"

23 May 2008 01:11

kfeto
Number of messages: 953
no arguments there is actually a common used expression but feel free to edit as you see fit

23 May 2008 01:14

lilian canale
Number of messages: 14972
May I?

Great, then!