Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Italian-Spanish - io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Text
Submitted by
pan_aino
Source language: Italian
io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Title
Te quiero locamente... eres realmente fantástica...
Translation
Spanish
Translated by
maki_sindja
Target language: Spanish
Te quiero locamente... eres realmente fantástica...
Validated by
lilian canale
- 2 June 2009 14:19
Last messages
Author
Message
2 June 2009 13:51
lilian canale
Number of messages: 14972
Hola Maki,
"hasta la muerte" no es una expresión usada en español en ese sentido de "muchÃsimo". Ella quiere decir exactamente "hasta (que) la muerte (llegue)"
Te sugiero algo como: "locamente" o "deseperadamente".
¿Qué te parece?
2 June 2009 14:10
maki_sindja
Number of messages: 1206
Corrected.
Lili, what is the difference between "te quiero" and "te amo"? Is there any difference?
2 June 2009 14:19
lilian canale
Number of messages: 14972
No, no hay diferencia, sólo que un verbo es generalmente usado para todas las cosas (amo la naturaleza, amo los animales) y el otro es usado para referirse a personas (Te quiero, quiero mucho a mis amigos, etc)
2 June 2009 22:37
maki_sindja
Number of messages: 1206
Gracias Lilian.
2 June 2009 22:40
lilian canale
Number of messages: 14972