Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Polish - Meaning only

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishPortugueseRussianSpanishChinese simplifiedGermanPolishDutchRomanianTurkishSwedishItalianGreekDanishCatalanSerbianBulgarianPortaingéilis (na Brasaíle)ÚcráinisHebrewArabicFinnishEsperantoCroatianHungarianChineseJaponeseMacadóinisNepaliAlbanianCzechBoisnísNorwegianEstonianSlovakKoreanLithuanianLatinFaróisKlingonPersian languageLaitvisÍoslainnisIndonéisisIrishHindiSeoirsísThaiVietnamese

Title
Meaning only
Text
Submitted by cucumis
Source language: English

Meaning only
Remarks about the translation
Used for the kind of translation request you want to submit. Meaning only means that you only want the meaning of the text and not a beautiful translation.

Title
Tylko znaczenie
Translation
Polish

Translated by bonta
Target language: Polish

Tylko znaczenie
Validated by Edyta223 - 5 June 2009 10:30





Last messages

Author
Message

4 June 2009 21:45

Aneta B.
Number of messages: 4487
Bonta, I'm sorry, but it is not correct phrase. It should be 'samo znaczenie'.

'Same' is a plural form for feminine and neuter nouns.
'Znaczenie' is singular.
So they don't fit together.
Regards!

4 June 2009 22:30

Sweet Dreams
Number of messages: 2202
Hi, Aneta. Bonta isn't active anymore, so I think you should ask Edyta if she could edit the translation.

5 June 2009 10:29

Edyta223
Number of messages: 787
I think the best is "tylko znaczenie". I change the text.

5 June 2009 11:29

Aneta B.
Number of messages: 4487
That's ok. Thank you.