Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - German-Portaingéilis (na Brasaíle) - Ich liebe dich, so wie du mich, Am Abend und am...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GermanPortaingéilis (na Brasaíle)

Category Song - Culture

Title
Ich liebe dich, so wie du mich, Am Abend und am...
Text
Submitted by NAZAOLIVE
Source language: German

Ich liebe dich

Ich liebe dich, so wie du mich,
Am Abend und am Morgen,
Noch war kein Tag, wo du und ich
Nicht teilten unsre Sorgen.

Auch waren sie für dich und mich
Geteilt leicht zu ertragen;
Du tröstest im Kummer mich,
Ich weint in deine Klagen.

Drum Gottes Segen über dir,
Du, meines Lebens Freude.
Gott schütze dich, erhalt dich mir,
Schütz und erhalt uns beide.
Remarks about the translation
Music by Ludwig van Beethoven, "Ich liebe dich", WoO 123 (1795

Title
Eu amo você
Translation
Portaingéilis (na Brasaíle)

Translated by Angelus
Target language: Portaingéilis (na Brasaíle)

Eu amo você

Eu amo você como você me ama,
à noite e de dia,
não houve uma vez em que eu e você
não compartilhássemos nossos problemas.

E quando os compartilhamos
eles tornaram-se mais fáceis de resolver;
Você me confortou na aflição,
e chorei os seus lamentos.

Que as bênçãos de Deus estejam sobre você,
Você, a alegria da minha vida.
Que Deus a proteja, que a guarde para mim,
Que nos proteja e nos guarde ambos.
Validated by casper tavernello - 12 November 2007 16:42





Last messages

Author
Message

17 October 2007 02:48

Rodrigues
Number of messages: 1621
muito bem traduzido - nota 10 !!!

21 October 2007 04:26

Rodrigues
Number of messages: 1621
sem "Que Deus" na última linha, porque não foi repitido no texto fonte:

"Que Deus a proteja, que a guarde para mim, proteja-nos e guarda-nos ambos."

2 November 2007 10:14

luis rocha
Number of messages: 2
drum

6 November 2007 04:07

Angelus
Number of messages: 1227
Obrigado pelo toque Franz!

6 November 2007 08:09

Rodrigues
Number of messages: 1621
Achei outro errozinho:
ao invés de "não houve uma vez em que você..." tem que ser "não teve um dia quando você..."

6 November 2007 12:29

Angelus
Number of messages: 1227
não houve uma vez / não teve um dia

Não foge muito ao sentido, não acha?

6 November 2007 16:07

Rodrigues
Number of messages: 1621
não muito, mas acho, quando tem como a traduzir literalmente, então porque desviar?

7 November 2007 00:13

Angelus
Number of messages: 1227
Sim, eu entendo. Porém na maioria das vezes traduzir literalmente não proporciona beleza ao texto.

Veja bem que em "à noite e de dia" a palavra dia já é mencionada, por isso repeti-la não ficaria muito legal

7 November 2007 02:16

Rodrigues
Number of messages: 1621
pois "Morgen" pode ser "madrugada" ??

12 November 2007 03:58

Angelus
Number of messages: 1227
Acho que não. Assim ficaria meio esquisito