Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्पेनी-तुर्केली - Hola.... espero que estés bien en Turquía

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीतुर्केली

Category Letter / Email

शीर्षक
Hola.... espero que estés bien en Turquía
हरफ
bare78द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी

Hola....
espero que estés bien en Turquía
no he podido encontrar un traductor de turco a español....
pero cuando lo encuentre nos podremos comunicar mejor
cuídate...
que la felicidad te abrace...
y me gustaría conocer Turquia...
adiós
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
diacritics edited <Lilian>

शीर्षक
Merhaba..umarım ikinizde Türkiye'desinizdir
अनुबाद
तुर्केली

Blackroseद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Merhaba
Umarım Türkiye'de iyisindir,
Türkçe ve İspanyolca bilen bir tercüman bulamadım
ama bulursam daha iyi görüşebiliriz
Kendine iyi bak
Mutluluk hep seninle olsun
ve Türkiye'yi görmekten hoşnut olacağım
Hoşçakal

Validated by handyy - 2008年 जुलाई 28日 23:22





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 1日 08:22

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Siz deÄŸil - sen!

Ve aranan sözlük değil - tercümandır.

2008年 जुलाई 2日 03:29

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
"Henüz İspanyolca - Türkçe sözlüğü bulamadım" thius part is not correct

2008年 जुलाई 2日 21:48

gizemmm
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 37
2. çoğul çevrilmiş ama 2.tekil olacak.Ve Türkiye'yi tanımak isterim olmalı.

2008年 जुलाई 10日 22:52

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Herkese merhaba,

1) metnin 2.tekil olabilmesi için, "ikinizde" kelimesinin kullanılmamış olması lazım. bu ifade geçiyor mu metinde?

2) aranan tercümansa, "ispanyolca-türkçe tercüman bulamadım" diyemeyiz. "Türkçe ve İspanyolca bilen bir tercüman bulamadım" dersek anlam nasıl olur sizce??

2008年 जुलाई 17日 09:00

berrryl
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 28
umarım türkiye de iyisindir.

2008年 जुलाई 17日 12:44

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Thank you Berrryl! but what about "no he podido encontrar un traductor de turco a español...."? Is it as what I 've offered : ""Türkçe ve İspanyolca bilen bir tercüman bulamadım"??

2008年 जुलाई 28日 21:59

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Hi,

could any of you tell me what "espero que estés bien en Turquía
no he podido encontrar un traductor de turco a español...."
means there?

CC: lilian canale Lila F. guilon

2008年 जुलाई 28日 22:49

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"I hope you are well in Turkey I couldn't find (wasn't able to find) a translator from Turkish to Spanish..."

2008年 जुलाई 28日 23:19

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Thank you sooooo much Lilian!