Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Turkiskt - Hola.... espero que estés bien en Turquía

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktTurkiskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Heiti
Hola.... espero que estés bien en Turquía
Tekstur
Framborið av bare78
Uppruna mál: Spanskt

Hola....
espero que estés bien en Turquía
no he podido encontrar un traductor de turco a español....
pero cuando lo encuentre nos podremos comunicar mejor
cuídate...
que la felicidad te abrace...
y me gustaría conocer Turquia...
adiós
Viðmerking um umsetingina
diacritics edited <Lilian>

Heiti
Merhaba..umarım ikinizde Türkiye'desinizdir
Umseting
Turkiskt

Umsett av Blackrose
Ynskt mál: Turkiskt

Merhaba
Umarım Türkiye'de iyisindir,
Türkçe ve İspanyolca bilen bir tercüman bulamadım
ama bulursam daha iyi görüşebiliriz
Kendine iyi bak
Mutluluk hep seninle olsun
ve Türkiye'yi görmekten hoşnut olacağım
Hoşçakal

Góðkent av handyy - 28 Juli 2008 23:22





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Juli 2008 08:22

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Siz deÄŸil - sen!

Ve aranan sözlük değil - tercümandır.

2 Juli 2008 03:29

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
"Henüz İspanyolca - Türkçe sözlüğü bulamadım" thius part is not correct

2 Juli 2008 21:48

gizemmm
Tal av boðum: 37
2. çoğul çevrilmiş ama 2.tekil olacak.Ve Türkiye'yi tanımak isterim olmalı.

10 Juli 2008 22:52

handyy
Tal av boðum: 2118
Herkese merhaba,

1) metnin 2.tekil olabilmesi için, "ikinizde" kelimesinin kullanılmamış olması lazım. bu ifade geçiyor mu metinde?

2) aranan tercümansa, "ispanyolca-türkçe tercüman bulamadım" diyemeyiz. "Türkçe ve İspanyolca bilen bir tercüman bulamadım" dersek anlam nasıl olur sizce??

17 Juli 2008 09:00

berrryl
Tal av boðum: 28
umarım türkiye de iyisindir.

17 Juli 2008 12:44

handyy
Tal av boðum: 2118
Thank you Berrryl! but what about "no he podido encontrar un traductor de turco a español...."? Is it as what I 've offered : ""Türkçe ve İspanyolca bilen bir tercüman bulamadım"??

28 Juli 2008 21:59

handyy
Tal av boðum: 2118
Hi,

could any of you tell me what "espero que estés bien en Turquía
no he podido encontrar un traductor de turco a español...."
means there?

CC: lilian canale Lila F. guilon

28 Juli 2008 22:49

lilian canale
Tal av boðum: 14972
"I hope you are well in Turkey I couldn't find (wasn't able to find) a translator from Turkish to Spanish..."

28 Juli 2008 23:19

handyy
Tal av boðum: 2118
Thank you sooooo much Lilian!