Merhaba Umarım Türkiye'de iyisindir, Türkçe ve İspanyolca bilen bir tercüman bulamadım ama bulursam daha iyi görüşebiliriz Kendine iyi bak Mutluluk hep seninle olsun ve Türkiye'yi görmekten hoşnut olacağım Hoşçakal
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na handyy - 28 Julai 2008 23:22
1) metnin 2.tekil olabilmesi için, "ikinizde" kelimesinin kullanılmamış olması lazım. bu ifade geçiyor mu metinde?
2) aranan tercümansa, "ispanyolca-türkçe tercüman bulamadım" diyemeyiz. "Türkçe ve İspanyolca bilen bir tercüman bulamadım" dersek anlam nasıl olur sizce??
Thank you Berrryl! but what about "no he podido encontrar un traductor de turco a español...."? Is it as what I 've offered : ""Türkçe ve İspanyolca bilen bir tercüman bulamadım"??