| | |
| | 2008年 जुलाई 7日 17:01 |
| | Cette demande ne concerne pas du tout la signification.
Je demande sa traduction en latin.
Merci |
| | 2008年 जुलाई 7日 17:53 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8114 | You called for admin QUEROS, how can I help you? |
| | 2008年 जुलाई 7日 19:23 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8114 | Hi Botica,
can you please help here and tell what QUEROS said. ? CC: Botica |
| | 2008年 जुलाई 7日 20:05 |
| | He says his request isn't for "meaning only".
He wants his french text to be translated in latin.
And he thanks the administrator who'll solve his problem.
At your service, pias.
Friendly. |
| | 2008年 जुलाई 7日 20:09 |
| | That's OK Pia. He just says he wants the translation into Latin, not only the meaning.
It's an idiom: "enough is enough" |
| | 2008年 जुलाई 7日 20:14 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8114 | Ok ..thanks Botica and Lilian
Shall I fix that Lilian ..or you? |
| | 2008年 जुलाई 7日 20:19 |
| | Fix what?
I've withdrawn the admins flag if that is what you mean... |
| | 2008年 जुलाई 7日 20:22 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8114 | Sorry, maybe a stupid question, but I mean, if he want this translation to be NOT "meaning only"... Shall we set it to "high quality"? |
| | 2008年 जुलाई 7日 20:29 |
| | Oh no.
Many newbies misunderstand what that "meaning only" means. They think that they will not have the translation done, but just explained the meaning of what they wrote.
That's probably what QUEROS thought.
Anyway I also took the flag of "meaning only" out.
Perhaps we should change the "name" of the device... |
| | 2008年 जुलाई 7日 20:34 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8114 | Yes, I saw that you did that. Hm ...change the name, I don't know. I think that it's very clear as it is. |