Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Franskt - la coupe est pleine

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktLatín

Bólkur Setningur

Heiti
la coupe est pleine
tekstur at umseta
Framborið av QUEROS
Uppruna mál: Franskt

la coupe est pleine
Rættað av lilian canale - 7 Juli 2008 20:19





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 Juli 2008 17:01

QUEROS
Tal av boðum: 1
Cette demande ne concerne pas du tout la signification.
Je demande sa traduction en latin.
Merci

7 Juli 2008 17:53

pias
Tal av boðum: 8113
You called for admin QUEROS, how can I help you?

7 Juli 2008 19:23

pias
Tal av boðum: 8113
Hi Botica,
can you please help here and tell what QUEROS said. ?

CC: Botica

7 Juli 2008 20:05

Botica
Tal av boðum: 643
He says his request isn't for "meaning only".
He wants his french text to be translated in latin.

And he thanks the administrator who'll solve his problem.


At your service, pias.

Friendly.

7 Juli 2008 20:09

lilian canale
Tal av boðum: 14972
That's OK Pia. He just says he wants the translation into Latin, not only the meaning.

It's an idiom: "enough is enough"

7 Juli 2008 20:14

pias
Tal av boðum: 8113
Ok ..thanks Botica and Lilian
Shall I fix that Lilian ..or you?

7 Juli 2008 20:19

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Fix what?

I've withdrawn the admins flag if that is what you mean...

7 Juli 2008 20:22

pias
Tal av boðum: 8113
Sorry, maybe a stupid question, but I mean, if he want this translation to be NOT "meaning only"... Shall we set it to "high quality"?

7 Juli 2008 20:29

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Oh no.
Many newbies misunderstand what that "meaning only" means. They think that they will not have the translation done, but just explained the meaning of what they wrote.
That's probably what QUEROS thought.

Anyway I also took the flag of "meaning only" out.

Perhaps we should change the "name" of the device...

7 Juli 2008 20:34

pias
Tal av boðum: 8113
Yes, I saw that you did that. Hm ...change the name, I don't know. I think that it's very clear as it is.