| |
|
Uppruna tekstur - Franskt - la coupe est pleineNúverðandi støða Uppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Setningur
| | tekstur at umseta Framborið av QUEROS | Uppruna mál: Franskt
la coupe est pleine |
|
Síðstu boð | | | | | 7 Juli 2008 17:01 | | | Cette demande ne concerne pas du tout la signification.
Je demande sa traduction en latin.
Merci | | | 7 Juli 2008 17:53 | | piasTal av boðum: 8113 | You called for admin QUEROS, how can I help you? | | | 7 Juli 2008 19:23 | | piasTal av boðum: 8113 | Hi Botica,
can you please help here and tell what QUEROS said. ? CC: Botica | | | 7 Juli 2008 20:05 | | | He says his request isn't for "meaning only".
He wants his french text to be translated in latin.
And he thanks the administrator who'll solve his problem.
At your service, pias.
Friendly. | | | 7 Juli 2008 20:09 | | | That's OK Pia. He just says he wants the translation into Latin, not only the meaning.
It's an idiom: "enough is enough" | | | 7 Juli 2008 20:14 | | piasTal av boðum: 8113 | Ok ..thanks Botica and Lilian
Shall I fix that Lilian ..or you? | | | 7 Juli 2008 20:19 | | | Fix what?
I've withdrawn the admins flag if that is what you mean... | | | 7 Juli 2008 20:22 | | piasTal av boðum: 8113 | Sorry, maybe a stupid question, but I mean, if he want this translation to be NOT "meaning only"... Shall we set it to "high quality"? | | | 7 Juli 2008 20:29 | | | Oh no.
Many newbies misunderstand what that "meaning only" means. They think that they will not have the translation done, but just explained the meaning of what they wrote.
That's probably what QUEROS thought.
Anyway I also took the flag of "meaning only" out.
Perhaps we should change the "name" of the device... | | | 7 Juli 2008 20:34 | | piasTal av boðum: 8113 | Yes, I saw that you did that. Hm ...change the name, I don't know. I think that it's very clear as it is. |
|
| |
|