Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Besbelli ölümüm sabahleyindir Ä°lk ışık...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीफ्रान्सेलीयुनानेली

Category Poetry

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Besbelli ölümüm sabahleyindir İlk ışık...
हरफ
suradanद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Besbelli ölümüm sabahleyindir
İlk ışık korkuyla girerken camdan,
Uzan, baÅŸucumda perdeyi indir,
Mum olduğu gibi kalsın akşamdan.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
şiirin fransızca tercümesini "fransa fransızcası"yla ingilizce tercümesini de "amerikan ingilizcesi"yle yapmanızı rica ediyorum

शीर्षक
It is obvious that my death is in the morning
अनुबाद
अंग्रेजी

serbaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

It is obvious that my death is in the morning
When the first light comes through the window with fear
Lie down,lower the curtain on my bedside
Leave the candle as it was in the evening

Validated by Tantine - 2008年 अक्टोबर 13日 16:20





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अक्टोबर 11日 18:16

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi Serba

Just wondering whether the first phrase would read better as "...my death is for the morning..."

I've set a poll

Bises
Tantine

2008年 अक्टोबर 12日 16:52

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Uzan, baÅŸucumda perdeyi indir --->
Lie down,lower the curtain on my bedside,

2008年 अक्टोबर 13日 07:43

serba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 655
I think you are right merdoÄŸan thx

2008年 अक्टोबर 13日 07:49

serba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 655
my death is for the morning

my death is in the morning

Tantine,if there is no difference in meaning we can change it so.

thx