Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Turka-Angla - Besbelli ölümüm sabahleyindir İlk ışık...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaFrancaGreka

Kategorio Poezio

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Besbelli ölümüm sabahleyindir İlk ışık...
Teksto
Submetigx per suradan
Font-lingvo: Turka

Besbelli ölümüm sabahleyindir
İlk ışık korkuyla girerken camdan,
Uzan, baÅŸucumda perdeyi indir,
Mum olduğu gibi kalsın akşamdan.
Rimarkoj pri la traduko
şiirin fransızca tercümesini "fransa fransızcası"yla ingilizce tercümesini de "amerikan ingilizcesi"yle yapmanızı rica ediyorum

Titolo
It is obvious that my death is in the morning
Traduko
Angla

Tradukita per serba
Cel-lingvo: Angla

It is obvious that my death is in the morning
When the first light comes through the window with fear
Lie down,lower the curtain on my bedside
Leave the candle as it was in the evening

Laste validigita aŭ redaktita de Tantine - 13 Oktobro 2008 16:20





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Oktobro 2008 18:16

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi Serba

Just wondering whether the first phrase would read better as "...my death is for the morning..."

I've set a poll

Bises
Tantine

12 Oktobro 2008 16:52

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Uzan, baÅŸucumda perdeyi indir --->
Lie down,lower the curtain on my bedside,

13 Oktobro 2008 07:43

serba
Nombro da afiŝoj: 655
I think you are right merdoÄŸan thx

13 Oktobro 2008 07:49

serba
Nombro da afiŝoj: 655
my death is for the morning

my death is in the morning

Tantine,if there is no difference in meaning we can change it so.

thx