Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Besbelli ölümüm sabahleyindir Ä°lk ışık...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΓαλλικάΕλληνικά

Κατηγορία Ποίηση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Besbelli ölümüm sabahleyindir İlk ışık...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από suradan
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Besbelli ölümüm sabahleyindir
İlk ışık korkuyla girerken camdan,
Uzan, baÅŸucumda perdeyi indir,
Mum olduğu gibi kalsın akşamdan.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
şiirin fransızca tercümesini "fransa fransızcası"yla ingilizce tercümesini de "amerikan ingilizcesi"yle yapmanızı rica ediyorum

τίτλος
It is obvious that my death is in the morning
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από serba
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

It is obvious that my death is in the morning
When the first light comes through the window with fear
Lie down,lower the curtain on my bedside
Leave the candle as it was in the evening

Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Tantine - 13 Οκτώβριος 2008 16:20





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Οκτώβριος 2008 18:16

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi Serba

Just wondering whether the first phrase would read better as "...my death is for the morning..."

I've set a poll

Bises
Tantine

12 Οκτώβριος 2008 16:52

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Uzan, baÅŸucumda perdeyi indir --->
Lie down,lower the curtain on my bedside,

13 Οκτώβριος 2008 07:43

serba
Αριθμός μηνυμάτων: 655
I think you are right merdoÄŸan thx

13 Οκτώβριος 2008 07:49

serba
Αριθμός μηνυμάτων: 655
my death is for the morning

my death is in the morning

Tantine,if there is no difference in meaning we can change it so.

thx