Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Turks-Engels - Besbelli ölümüm sabahleyindir İlk ışık...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsFransGrieks

Categorie Poëzie

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Besbelli ölümüm sabahleyindir İlk ışık...
Tekst
Opgestuurd door suradan
Uitgangs-taal: Turks

Besbelli ölümüm sabahleyindir
İlk ışık korkuyla girerken camdan,
Uzan, baÅŸucumda perdeyi indir,
Mum olduğu gibi kalsın akşamdan.
Details voor de vertaling
şiirin fransızca tercümesini "fransa fransızcası"yla ingilizce tercümesini de "amerikan ingilizcesi"yle yapmanızı rica ediyorum

Titel
It is obvious that my death is in the morning
Vertaling
Engels

Vertaald door serba
Doel-taal: Engels

It is obvious that my death is in the morning
When the first light comes through the window with fear
Lie down,lower the curtain on my bedside
Leave the candle as it was in the evening

Laatst goedgekeurd of bewerkt door Tantine - 13 oktober 2008 16:20





Laatste bericht

Auteur
Bericht

11 oktober 2008 18:16

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi Serba

Just wondering whether the first phrase would read better as "...my death is for the morning..."

I've set a poll

Bises
Tantine

12 oktober 2008 16:52

merdogan
Aantal berichten: 3769
Uzan, baÅŸucumda perdeyi indir --->
Lie down,lower the curtain on my bedside,

13 oktober 2008 07:43

serba
Aantal berichten: 655
I think you are right merdoÄŸan thx

13 oktober 2008 07:49

serba
Aantal berichten: 655
my death is for the morning

my death is in the morning

Tantine,if there is no difference in meaning we can change it so.

thx