Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Turqisht-Anglisht - Besbelli ölümüm sabahleyindir Ä°lk ışık...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtFrengjishtGreqisht

Kategori Poezi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Besbelli ölümüm sabahleyindir İlk ışık...
Tekst
Prezantuar nga suradan
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Besbelli ölümüm sabahleyindir
İlk ışık korkuyla girerken camdan,
Uzan, baÅŸucumda perdeyi indir,
Mum olduğu gibi kalsın akşamdan.
Vërejtje rreth përkthimit
şiirin fransızca tercümesini "fransa fransızcası"yla ingilizce tercümesini de "amerikan ingilizcesi"yle yapmanızı rica ediyorum

Titull
It is obvious that my death is in the morning
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga serba
Përkthe në: Anglisht

It is obvious that my death is in the morning
When the first light comes through the window with fear
Lie down,lower the curtain on my bedside
Leave the candle as it was in the evening

U vleresua ose u publikua se fundi nga Tantine - 13 Tetor 2008 16:20





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

11 Tetor 2008 18:16

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi Serba

Just wondering whether the first phrase would read better as "...my death is for the morning..."

I've set a poll

Bises
Tantine

12 Tetor 2008 16:52

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Uzan, baÅŸucumda perdeyi indir --->
Lie down,lower the curtain on my bedside,

13 Tetor 2008 07:43

serba
Numri i postimeve: 655
I think you are right merdoÄŸan thx

13 Tetor 2008 07:49

serba
Numri i postimeve: 655
my death is for the morning

my death is in the morning

Tantine,if there is no difference in meaning we can change it so.

thx