Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Latin-अंग्रेजी - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Latinफ्रान्सेलीअंग्रेजी

Category Literature

शीर्षक
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
हरफ
patrickdद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Latin

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.

शीर्षक
I want to be covered...
अनुबाद
अंग्रेजी

gbernsdorffद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I want to be covered by a roof that not only shields from rain and wind, but also pleases sight and eyes
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
*quod ... arceat* and *quod ... delectet* are attributive phrases which call for a conjunctive mode in Latin but not necessarily so in English. If you do want to use the conjunctive you could use: *that would shield ...* and *that would please ...*
Validated by lilian canale - 2009年 अप्रिल 2日 16:55





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अप्रिल 2日 10:27

itsatrap100
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 279
his eyes and his senses.. although the meaning of the latin "uisum" is perhaps not this clear.
i.e, see "uisum" in this text: http://www.archive.org/stream/academicstransla00ciceuoft/academicstransla00ciceuoft_djvu.txt