Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Латински-Английски - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ЛатинскиФренскиАнглийски

Категория Литература

Заглавие
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
Текст
Предоставено от patrickd
Език, от който се превежда: Латински

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
Забележки за превода
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.

Заглавие
I want to be covered...
Превод
Английски

Преведено от gbernsdorff
Желан език: Английски

I want to be covered by a roof that not only shields from rain and wind, but also pleases sight and eyes
Забележки за превода
*quod ... arceat* and *quod ... delectet* are attributive phrases which call for a conjunctive mode in Latin but not necessarily so in English. If you do want to use the conjunctive you could use: *that would shield ...* and *that would please ...*
За последен път се одобри от lilian canale - 2 Април 2009 16:55





Последно мнение

Автор
Мнение

2 Април 2009 10:27

itsatrap100
Общо мнения: 279
his eyes and his senses.. although the meaning of the latin "uisum" is perhaps not this clear.
i.e, see "uisum" in this text: http://www.archive.org/stream/academicstransla00ciceuoft/academicstransla00ciceuoft_djvu.txt