Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 拉丁语-英语 - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 拉丁语法语英语

讨论区 文学

标题
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
正文
提交 patrickd
源语言: 拉丁语

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
给这篇翻译加备注
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.

标题
I want to be covered...
翻译
英语

翻译 gbernsdorff
目的语言: 英语

I want to be covered by a roof that not only shields from rain and wind, but also pleases sight and eyes
给这篇翻译加备注
*quod ... arceat* and *quod ... delectet* are attributive phrases which call for a conjunctive mode in Latin but not necessarily so in English. If you do want to use the conjunctive you could use: *that would shield ...* and *that would please ...*
lilian canale认可或编辑 - 2009年 四月 2日 16:55





最近发帖

作者
帖子

2009年 四月 2日 10:27

itsatrap100
文章总计: 279
his eyes and his senses.. although the meaning of the latin "uisum" is perhaps not this clear.
i.e, see "uisum" in this text: http://www.archive.org/stream/academicstransla00ciceuoft/academicstransla00ciceuoft_djvu.txt