Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Latein-Englisch - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: LateinFranzösischEnglisch

Kategorie Literatur

Titel
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
Text
Übermittelt von patrickd
Herkunftssprache: Latein

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
Bemerkungen zur Übersetzung
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.

Titel
I want to be covered...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von gbernsdorff
Zielsprache: Englisch

I want to be covered by a roof that not only shields from rain and wind, but also pleases sight and eyes
Bemerkungen zur Übersetzung
*quod ... arceat* and *quod ... delectet* are attributive phrases which call for a conjunctive mode in Latin but not necessarily so in English. If you do want to use the conjunctive you could use: *that would shield ...* and *that would please ...*
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 2 April 2009 16:55





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

2 April 2009 10:27

itsatrap100
Anzahl der Beiträge: 279
his eyes and his senses.. although the meaning of the latin "uisum" is perhaps not this clear.
i.e, see "uisum" in this text: http://www.archive.org/stream/academicstransla00ciceuoft/academicstransla00ciceuoft_djvu.txt